Dd.ti wn.ti btk.w n-xt-m xAs.t.i.w ipn m Sr.t tp-[niA]
DAi.ki(30) m nmi.w Hna TAz.w.t iptn
[Mark Vygus, 5/8/1998; AEL Weni L29-35]
Told that there were rebels amongst these foreigners at the 'Nose-of-the-Gazelle's-head'
I crossed in ships, together with these troops
[Jenny Carrington, 9/8/1998; AEL Weni Line 29]
Dd.ti, could it be old perfective - 'It was said' If it were passive
wouldnt it be Dd.n.tw?
[MDS, 12/8/1998, Re: AEL Weni Line 29]
Good point! If it were the past tense sDm.tw=f then it should have the past tense marker (sDm.n.tw=f). Loprieno ('Ancient Egyptian', p83) describes an early egyptian
verb form he calls the 'perfective passive sDm.t=f', but this is only found in non-initial position. In the present
example we would have to propose something like: "His majesty
praised me .... when it was said that ther were rebels...."
[Geoff Graham's comment (to MDS) on the verb form of Dd.ti]
Old Egyptian's perfective sDm.tj=f which is the same as the indicative sDm.tw=f in Middle Egyptian.
[MDS, 12/8/1998, Re: AEL Weni Line 29]
While we are still on line 29, where is 'btk', rebel, in the dictionaries?
I can't see it if Faulkner or in Hannig. Under 'rebel', Shennum
has: btnw, xn, bSt, sbi. How solid is the definition of this word?
RESPONSES:
Mark Wilson: The Beinlich word list has: btk = Aufruhrer !! Wb I S. 485 Which means "rebel" or "trouble maker".
G. Kadish: Wb. I, 485 has btk and defines it as "Aufruhrer" or the like, and speculates that
it may refer to nomads marauding in Egyptian territory. Its only
sources are Weni, l. 29 (=3DUrk. I, 104:12) and the second occurrence
at Weni, l. 32 (=3DUrk. I, 105:4).
Mark Vygus and Jenny Carrington also mentioned that they found btk in Budges dictionary!
[G. Kadish, 13/8/1998; Re: AEL Weni Line 29]
Just a suggestion on Weni, l. 29: Try Dd tw, with tw as the indefinite subject, i.e. "one said" , a way of characterizing
a report or rumor or what have you.