Perhaps "wn" stands for "wnt" (Gardiner par 127,4) "indeed", and the whole is to be translated "ink wn(t) ir n=sn sxr", cleft-sentence, with "ir" being a perfective participle : "It was indeed me who commanded them".
The passage at Urk. I, 102:9 under discussion is treated by Edel
in his _Altägyptische Grammatik_ II, § 897. He understands the
passage as part of a past formation he labels wnf sDmf (i.e. wn=f sDm=f). He transliterates
our example as: (converting j to i) ink wni irii n=sn sxr and translates "ich machte für sie die Planung". As much as i
tend to admire Edel's views, I would modify his reading a bit.
I would agree that it is wn=i; wn(t) requires an emendation (to be avoided unless driven to it).
I take ink wn=i as an emphasizing structure: "As for me, I was . . . ." The suggestion that ir is a perfective active participle seems right to me, so I would
translate "As for me, I was the one who devised the plan for them." Perhaps an alternative rendering would be: 'I, I was the one who ...."
[MDS, 25/7/1998, Re: AEL Weni P3, 17-19] (my naive attempt, but
perhaps of some use)
Looks like a bipartite nominal sentence, but the second nominal
phrase (wn iri..... sxr) is not typical. 'wn' is the verb 'wnn', and must be nominal in that position in the sentence, so is
probably a participle (past/completed, active). So something like,
(lit.) 'It is I who was the one who made plans for them' (ie. directed the army's strategy). If iri also a participle, then a suffix pronoun is not needed.
so that no one there took away dough or sandals from one who was
upon the road,
so that no one there stole a loincloth from any town
ir, preposition
nfr-n, (eg. see Gardiner section 351) denies an occurrence of something.
Predicate adjective 'nfr', but with a negative meaning. Followed by the dative, so refers
to a 'contingent accidental qualification' rather than some intrinsic
property.
nHm, verb (infinitive?).
Subject of the verb nHm is wa im, "one there(in)". The determinative on wa indicates it is a person. The context indicates Weni is talking
about one of his army. The first object of the verb is the noun,
xAD, 'dough, or bread'. The second object is sandal. The determinative
is double, so is Tb.w.t.y, dual, for (two) sandals.
m-a, prepsn., 'from' as well as other meanings (lit. in the hand)
////// anything. I revealed the number of these troops. Never
before had it been revealed by any servant.
[Gerald Kadish, 16/7/1998; Re: AEL Weni. L19-28]
What you think `to reveal' (as an interpretation of wb3) means. What is Weni actually telling us? The verb wb3 fundamentally means `to open'. `Reveal' is not an unlikely extended
meaning, but it has never made much sense to me. As you apparently
recognized, Weni lays claim to doing something not normally done
by someone of his standing or rank with respect to a military
contingent. All sorts of solutions have been suggested. My own
is to be found in the Journal of Egyptian Archaeology, vol. 52
(1966):23-33. It has not gained much acceptance, but you might
find it of interest.
[J. Carrington, 18/7/98; Re: AEL Weni. L19-28]
I must admit I wasn't sure about this word but I used it in the
sense of making known the number of troups. Gardiner gives its
meaning as 'to open', and Faulkner has 'to reveal' as well as
open. I felt that Lichtheims translation as 'determined' implies
merely counting the troops and does not contain the full meaning
of wbA. Perhaps 'reviewed' the number of these troops would fit better
in a military situation, after the king had assembled the army
and put Weni in command.
[M. Tilgner, 21/7/1998; AW: Re: AEL Weni. L19-28]
Edel discussed in this paragraph the ellipse (omission) of the
pronominal subject: "the suffixes of the 3rd person can be omitted
which, however, occurs rarely. Such for the passives sDmtif and sDmwf:" and translated "I found out/determined the number of these
troops"
n zp wbAti[f] n bAk nb "It (the number) had never been found out/determined by any servant."
wbA to find out, to determine (German: feststellen) Another example
of wbA is in paragraph 696, wbA Hrst msiww nSd "to pierce pearls by jewellers" wbA to pierce (German: durchbohren)
The "Lexikon der Aegyptologie" translated several examples as follows
wbA to unlock, to open (German: aufschließen)
Rainer Hannig, "Grosses Handwoerterbuch Aegyptisch-Deutsch (2800-950
v. Chr.)", Mainz, 1995, p. 186/7 wbA
(1) to open (door, part of the body)
(2) to open, to make accessible, passable (unknown or inaccessible
location); to explore, to walk on (way); to make navigable (lakes
and rivers); to open up, to clear (way)
(3) [medical] to have an orifice, a way out
(4) [figurative] to reveal, to disclose
(5) to drill, to drill out, to pierce (stone, pearl of carnelian);
to sink (well)
(6) wbA-ib (a) clever (b) to open the heart, to betray, to confide
(7) wbA-Hr (a) to be able to see (again) (also in the sense of: to realize,
to become aware of) (b) to be skillful, experienced (m in work)
wbAw-Hr scholars, experts