[Home] [Comment. p. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ] [Hieroglyph. p. 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11]

Geoffrey Graham's suggested transliterations
Transliteration of page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |

PREFACE

(extract from Geoff's original posting to AEL, 7th April, 1997)

"Below is the transliteration of the first page of the part which De Buck uses in his reading book (1). He begins with folio VI, line 22 (of ref. 2. below). That is on De Buck's page 79. I had to take a few bits from page 80 too because the page break is not only in mid sentence, but in mid word. You may not agree with my transliterations, and there are indeed places where one has to make executive decisions in transliterating. Look at the glyphs as much as you can yourselves, and see what you think.

For Lichtheim's translation go to volume 1, p. 217 and begin under her heading "The Magician Djedi". Note that she fills in the lacunae with reasonable suggestions.

In what follows, lacunae are marked with ////, but where De Buck has restored legible words in the lacunae, I have gone ahead and transliterated them. I might add, that having looked at photographs of the papyrus, I do not see certain of the signs which he restores on line 22. The only clearly visible one is the {z}, and I have not bothered to transliterate it because one cannot really make terribly much sense out of these few signs anyway. Also, the number of slashes does not necessarily indicate the length of the lacuna perfectly. "

Reference:
1. de Buck, A. 'Egyptian Readingbook. Exercises and Middle EgyptianTexts.' Ares, Chicago. [ISBN 0-89005-213-1]
2. A. Erman, 'Die Marchen des Papyrus Westcar', in 'Mittheilungen aus den Orientalischen Sammlungen', Heft v. vi. Berlin, 1890.
For other literature on p.Westcar click HERE.

 


[Westcar home] [next] [ to top ] [commentary] [hieroglyphic]
 
AEL PAGE 1 TRANSLITERATION
(= p79 of de Buck):
**note Geoffrey Graham does not use the standard Manual de Codage format. In his transliterations, < or ` is used instead of a; j instead of i; and 3 instead of A. I have converted his transliteration below to M de C, but in his commentaries I have often not done so. ///// = lacunae (lost regions in the text).

 Line (AEL)
    Transliteration
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
aHa pw iri.n zA-n.y-sw.t, Hrw-dd=f, r mdw.t, Dd=f "/////////
///// m rx.t.n nty.w zwA n rx.n.tw mAa.t r grg ///
// Hm=k m hAw=k Ds=k n-rx=f //////////."
Dd.in Hm=f; "iSz.t pw Hrw-dd=f zA=i?"
Dd.in n.y-sw.t-zA Hrw-dd=f; "iw wn nDs,
Ddi rn=f, Hmsi=f m Dd-snfrw, mAa-xrw,
iw=f m nDs n.y rnp.t Sn.t-mD, iw=f Hr wnm tA diw-Sn.t, rmn n.y iH m iwf, Hna zwr Hnq.t ds Sn.t r-mn hrw pn,
iw=f rx TAz tp Hsq, iw=f rx rdi.t Sm mAi Hr-sA=f, fx=f Hr tA,
iw=f rx tnw ipA.w.t wn.w.t n.y.t DHwty."
ist, wrS Hm n.y n.y-sw.t bi.t-y, xwfw, mAa-xrw, Hr HHy n=f nA-n ipA.w.t wn.w.t n.y.t DHwty, r iri.t n=f mit.t ir.y n Ax.t=f.
Dd.in Hm=f; "Ds=k, ir=f, Hrw-dd=f, zA=i, ini.t=k n=i sw!"
aHa.n s-spDd aHa.w n zA-n.y-sw.t, Hrw-dd=f.
SAs pw iri.n=f m xnt X(n)ty.t r Dd-snfrw, mAa-xrw.
xr m-xt, nA-n aHa.w mni r mry.t.
SAs pw iri.n=f m Hr.t.y, s-nDm=f m qniw n.y hbny, nbA.w
m ssnDm, gnX, r=f, m nbw.


[Westcar home] [next] [prev ] [to top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 2 TRANSLITERATION
(= page 80 of de Buck):
** footnotes to this text are indicated by numbers (and are linked).

Preface from Geoffrey Graham (mail to AEL sent 7th April 1997)

"This piece of transliteration follows immediately after the first one I sent. It begins at the very end of the first line of De Buck's Page 80. In Lichtheim, see Page 218, third paragraph. Numbers in Parentheses are footnotes, and they can be found at the bottom of the post. I have also corrected corrupted or Late Egypian writings using parnetheses."


 Line (AEL)
    Transliteration
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
xr m-xt, spr=f r Ddi.
aHa.n wAH [1 ] pA qniw.
aHa pw iri.n=f r wSd=f.
gm.n=f sw sDr [2 ] Hr (T)mA m sS n.y sbA=f [2 a],
Hmw Xr tp=f Hr amam n=f, ky Hr sin rd.wy=fy.
aHa.n Dd.n zA-n.y-sw.t, Hrw-dd=f; "iw xr.w.t=k mi anx
tp-m tni [2 b] xr iAw.t,
As.t-mni(w), As.t-qrs, As.t-zmA-tA, sDr r Ssp [3 ] Swi m xA.w.t [4 ],
nn kHkH.t n.y.t sry.t!"
"(i-)nD-xr.w.t, imAx.y pw!"
"ii.n=i aA r nis r=k m wpw.t n.y.t it=i, xwfw, mAa-xrw [5 ]."
"wnm=k Spss.w n [6 ] dd-n.y-sw.t, DfA.w n [6 ] wnm.w Sms.w.w=f."
"zbi=f tw [7 ] m aHa.w nfr n it.w=k, wnm.w Xr.y.t-nTr."
Dd.in Ddi pn; "m Htp, m Htp [8 ], Hrw-dd=f, zA-n.y-sw.t, mri.y n.y it=f!"
"Hzi tw [7 ] it=k, xwfw, mAa-xrw! [5 ]"
"s-xnt=f As.t=k m iAw.w!"
"Snt kA=k ix.w.t [8 a] r xft.y=k!" [8 b]
"rx bA=k wA.w.t afd.t [9 ] r sbx.t n.y.t Hbs bAg(y.w)!" [9 a]
"(i-)nD-xr.w.t, zA-n.y-sw.t pw!"
aHa.n Awi.n n=f zA-n.y-sw.t, Hrw-dd=f a.wy=fy.
aHa.n s-aHa.n=f sw.
wDA pw iri.n=f Hna=f r mry.t Hr rdi.t n=f a=f. [10 ]

Footnotes to transliteration of page 2 ..........[back to top of page 2 text]
(1) Passive sDm=f (older sDm.w=f), so read: wAH(.w); qni
(2) Read sDr.w (stative); TmA
(2 a) House signs are determinatives.
(2 b) Read Tni
(3) sSp (metathesis)
(4)The context indicates XA.t, so read Swi.w m XAy.t
(5) Read xwfw (actually xwi=f-wi). The epithet mAa-xrw indicates story was composed after Khufu's death.
(6) Good Middle Egyptian should have n.y.w (Late Egyptian influence)
(7) Read Tw (loss of affricates)
(8) zp sn.w is a scribal notation indicating repetition of a phrase.
(8 a) Read ix.w.t
(8 b) Read xft.y=k
(9) Read afD.t (loss of affricates)
(9 a) Read BAg.y.w
(10) The last word (aHa.n) belongs with the next page.


[Westcar home] [next] [prev] [to top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 3 TRANSLITERATION
(page 81 of de Buck):
 
** footnotes to this text are indicated by numbers (and are linked).






 Line (AEL)

    Transliteration

1.

 

 

2.

 

3.

 

4.

 

5.

6.

7.

 

8.

 

9.

 

 

10.

 

11.

 

 

12.

13.

 

 

14.

 

 

 

15.

16.

 

17.

18.

 

 

19.

 

20.

aHa.n Dd.n Ddi
immi di=tw n=i
wa n qAqAw
ini.tw=f n=i Xrd.w [1]
Hr zXA.w=i
aHa.n rdi aHa n=f wsx.wy [2]
Hna iz.t=sn
iw.t pw iri.n Ddi
m xdi m wsx
nty zA-n.y-sw.t Hrw-dd=f im=f
xr m-xt spr=f r Xnw
aq pw iri.n zA-n.y-sw.t
Hrw-dd=f r s-mi.t
n Hm n.y n.y-sw.t bi.t.y
xfw mAa-xrw [3]
Dd.in zA-n.y-sw.t Hrw-dd=f
it.y anx.w wDA.w snb.w nb=i
iw ini.n=i Ddi
Dd.in Hm=f
i-zi ini n=i sw
wDA pw iri.n Hm=f
r wAx.y n.y pr-aA
anx.w wDA.w snb.w
sTA.in=tw n=f Ddi
Dd.in Hm=f
pty st Ddi tm rdi [4]
mAn=i tw [5]
Dd.in Ddi
nis pw iy [6]
it.y anx.w wDA.w snb.w
nis r=i
mk wi iy.kw [7]
Dd.in Hm=f
in-iw mAa.t pw pA-Dd
iw=k rx.ti TAs tp Hsq.w
Dd.in Ddi
tiw iw=i rx.kw
it.y anx.w wDA.w snb.w nb=i
Dd.in Hm=f
immi ini=tw n=i xnr
nty m xnr.t wdi.w nkn=f

Footnotes: [back to top of page 3]
[1] Read ini.t=f
[2] Read rdi.w; boat by analogy with following
[3] Read xwfw
[4] Read ptr; rdi.w
[5] Read Tw
[6] Read ii.w
[7] Read ii.kw
 

[Westcar home] [next] [prev] [to top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 4 TRANSLITERATION
Posting of G. Graham [9/7/97: AEL Westcar pp. 81-..]
 
AEL page 4 = De Buck's Page 81, lines 13 - 16 (end); then page 82, lines 1 - 10.
 
 Line (AEL)
    Transliteration
1.
 
2.
 
3.
 
4.
5.
6.
7.
[p. 82,deB]
 
8.
9.
10.
11.
12.
 
13.
 
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Dd.in Ddi
n is n rmT it.y anx.w wDA.w snb.w nb=i
mk n wD=tw iri.t mn.t ir.y
n tA-aw.t Sps.y.t
aHa.n ini.w n=f smn
wDa.w tp=f
aHa.n rdi.w pA-smn r gbA imn.t.y n.y
wAx.y DD=f r gbA iAb.t.y n.y
wAx.y
aHa.n Dd.n Ddi Dd.w.t=f m HkA
 
 
wn.in pA-smn aHa Hr Hbb
DD=f m mit.y.t
xr m-xt spr=f wa r wa
aHa.n pA-smn aHa.w Hr gAgA
aHa.n rdi.n=f ini=tw n=f xtaA
iri.n.tw r=f m mi.t.y.t
aHa.n rdi.n Hm=f ini=tw n=f iH
s-xr.w tp=f r tA
aHa.n Dd.n Ddi Dd.w.t=f m HkA
aHa.n pA-iH aHa.w ////////
/////////////////////////////////////////////
/// Hr sA=f
[nwH]=f xr.w r tA [1]
aHa.n Dd.n pA[y=f nb] [2] xwfw mAa-xrw
pA- ir=f Dd
iw=k rx.ti tnw nA-n-ipA.w.t n.t wn.t n.t DHwty
 
Footnotes:
1. [nwH]: This word is written with a piece of cordage and a stroke, and its reading is uncertain. I have hazzarded an educated guess because of context.
2. [y=f nb]: I am filling in the lacuna with another educated guess, given the {p3} and the {falcon on standard} determinative. "jt.y" or several other kingly titles might also fill the space nicely.
 

 
[Westcar home] [next] [prev] [to top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 5 TRANSLITERATION
AEL page 5 = De Buck's Page 82, lines 10 - 16 (end), then Page 83 lines 1 - 5.
 
[G.Graham, 22/7/97: AEL After the lacuna]
 
 Line (AEL)
    Transliteration
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
[de B., p83]
13.
14.
 
15.
16.
 
17.
18.
19.
20.
Dd-in Ddi Hzi.ti n rx=i tnw ir.y
it.y anx.w wD3.w snb.w nb=i
iw=i sw.t rx=kw mw nty st im Dd-in Hm=f
iw ir=f tn
Dd-in Ddi pn iw afd.t im n.t ds
m a.t sip.t.y rn=s m iwnw
mk st m tA-afd.t
Dd-in Hm=f i-zi ini n=i sy
Dd-in Ddi it.y anx.w wDA.w snb.w nb=i
mk nn ink is inn n=k sy
Dd-in Hm=f in-mi ir=f ini=f n=i sy
Dd-in Ddi in smsw n.y pA-Xrd.w xmt
 
nty m X.t n.y rd-Dd.t ini=f n=k sy
Dd-in Hm=f
mri=i is st nA Dd.y=k
ptr sy tA-rd-Dd.t
Dd-in Ddi
Hm.t wab pw n.y ra nb sAXbw
iwr.ti m Xrd.w xmt [1] n.y ra nb sAXbw
iw Dd n=f r=s
iw=sn r iri.t iA.t twy mnx.t m tA pn r Dr=f
iw smsw n=sn im.y r iri.t wr-mA.w m iwnw
Footnotes:
[1] numeral three
 

 
 
[Westcar home] [next] [prev] [to top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 6 TRANSLITERATION
AEL page 6 = De Buck's Page 83
 
[G.Graham, 14/8/97; AEL Learning about Reddjedet]
 
 Line (AEL)
    Transliteration
 1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
 
8.
9.
10.
 
11.
12.
 
13.
14.
15.
16.
17.
18.
wn-in Hm=f ib=f wA.w r Dwi.t Hr=s
Dd-in Ddi ptr ir=f pA-ib it.y anx.w wDA.w snb.w nb=i
in iri.tw Hr pA-Xrd.w xmt
Dd.n=i kA zA=k kA zA=f kA wa im=s
Dd-in Hm=f msi=s ir=f zy nw rd-Dd.t
Dd-in Ddi msi=s m Abd wa pri.t sw mD-diw [1]
Dd-in Hm=f
i<w>st<i> [2] TAz.w n.y.w km.wy [3] Hsq.w
bAk=i A n=s<t> [4] Ds=i kA mAn=i tA-Hw.t-nTr
n.y.t ra nb sAXbw
Dd-in Ddi
kA rdi=i xpr mw.w n.y.w mH fdw [5] Hr TAz.w n.y.w km.wy
wDA pw iri.n Hm=f r aH=f
Dd-in Hm=f
immi di=tw m Hr n.y Ddi r pr
zA-n.y-sw.t Hrw-dd=f Hmsi=f Hna=f
iri aq.w=f m tA xA [6] Hnq.t ds Sn.t [7] iwA wa [8]
iAq.w xrS Sn.t
iri-in=tw mi wD.t nb.t Hm=f
wa(.w) m nn (n.y) hrw(.w) xpr(.w)
wn.in rd-Dd.t Hr Sni.t=s qsn mss=s
Footnotes:
[1] numeral fifteen
[2] read isT.
[3] The reading has been obscure for a long time, but this is the latest theory.
I had written it down during a class without the cite unfortunately, so I cannot tell you why.
[4] The {t} might be influenced by Late Egyptian writings?
[5] numeral four.
[6] numeral one thousand.
[7] numeral one hundred.
[8] numeral one.

 
 
[Westcar home] [next] [prev] [to top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 7 TRANSLITERATION
AEL page 7 = De Buck's Page 84
 
[G.Graham, 10/9/97; AEL Westcar's First Birthing Episode]
 
 Line (AEL)
 Transliteration
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
 
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
[1] Dd.in Hm n.y ra nb sAXbw n As.t nb.t-Hw.t
msi-xn.t Hq.t Xnm.w
Hwy-A SAs=Tn s-msi=Tn
rd-Dd.t m pA-Xrd.w xmt
nty(.w) [2] m X.t=s nty(.w) [2] r iri.t iA.t twy [3] mnx.t
m tA pn r Dr=f
qdi=sn rA.w-pr=Tn [4], s-DfA=sn xAw.w.t=Tn,
s-wAD=sn wDH.w=Tn, s-aAi=sn Htp.w-nTr=Tn !" [5]
wDA pw iri.n nn (n.y.w) nTr.w , iri.n=sn xpr.w=sn m xni.y.w.t , [6]
Xnm.w Hna=sn Xr.y qni . [7]
[8] spr pw iri.n=sn r pr ra-wsr ,
gmi.n=sn sw aHa(.w) , dAiw s-xdi(.w) .
wn.in=sn Hr mzA n=f mni.t=sn sSS.w.t .
aHa.n Dd.n=f n=sn ; " Hn.w.t=i, mi.Tn ,
zi.t pw nty.t Hr mns(.t) [9]! qsn msi(.t)=s [10]!"
aHa.n Dd.n=sn ; " di=k mA=n sy . mi.k n rx.wyn s-msi(.t) [10]."
aHa.n Dd.n=f n=sn ; " wDA.w !"
aq pw iri.n=sn tp-m rd-Dd.t .
aHa.n xtm.n=sn a.t Hr=s Hna=s .
[11] aHa.n rdi.n sy As.t xft Hr=s , nb.t-Hw.t HA=s , Hq.t
Hr s-xAx msi.w.t .
aHa.n Dd.n As.t ; " imi=k wsr m X.t=s , m rn=k pwy [12] n.y wsr-r=f !"
war.in Xrd pn tp a.wy=s m Xrd n.y mH wa ,
rwD qs.w=f , nxbt [13] a.w.t=f
m nbw , afn.t=f m xzbD mAa .
iai.in=sn sw , Sad(.w) XpA=f , rdi Hr ifd.y m Db.t .
aHa.n mzA.n sy msi-xn.t r=f .
Footnotes:
[1] The scene moves to heaven above
[2] nt.y(.w); Should be grammatically plural
[3] twy; An archaism, look at Old Egyptian paradigms.
[4] Tn; plural ending goes on first element in direct-genitive compounds.
[5] Htp.w; plural ending goes on first element in direct-genitive compounds.
[6] i.e. disguised themselves thus.
[7] In case you are interested in parallels in other Egyptian sources, check out the speach of Amun at the beginning of the Divine Birth Cycles of Hatshepsut in her Deir el-Bahri temple and of Amenophis III in his Luxor Temple. You can see Eberhard Otto's _Die Geburt des Gottkoenigs_ in Aegyptologische Abhandlungen 10, or pages 119-121 of Joseph Kaster's _The Literature and Mythology of Ancient Egypt_. You can also find the Ptolemaic version of this cycle in Francois Daumas's _Les mammisis des temples egyptiens_.
[8] Back on earth again.
[9] should be feminine noun on Faulkner p. 110
[10] we expect an infinitive, but no {t} was written.
[11] Birth of the first son.
[12] pwy; An archaism, look at Old Egyptian paradigms.
[13] Hapax legomenon (ie. only one occurrence in the known literature, so difficult to get a precise meaning).
 

 
[Westcar home] [next] [prev] [top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 8 TRANSLITERATION
AEL page 8 = De Buck's Page 85
 
[G.Graham, 4/10/97; Westcar: the next two births]
 Line (AEL)
 Transliteration
1.
 
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10 - 11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
aHa.n Dd.n=s ;
n.y-sw.t iri.ty=fy n.y.t-sw.t [1] m tA pn r Dr=f !
Xnm.w Hr s-wDA Ha.w=f .
rdi.in sy As.t xft Hr=s , nb.t-Hw.t HA=s ,
Hq.t Hr s-xx msi.w.t
Dd.in As.t , imi=k sAH m X.t=s m rn=k
pwy n.y sAH.w-ra
war.in Xrd pn tp a.wy=s m Xrd n.y mH wa
rwD qs.w=f
nxbt a.w.t=f (m nbw) afn.t=f m xsbD mAa
iai.in=sn sw Sad XpA=f rdi Hr ifd.y m Db.t
aHa.n mzA.n sy msi-xn.t r=f
aHa.n Dd.n=s n.y-sw.t iri.ty=fy n.y.t-sw.t m tA pn r Dr=f
wn.in Xnmw Hr s-wDA a.w.t=f
rdi.in sy As.t xft Hr=s nb.t-Hw.t HA=s Hq.t Hr
s-xAx msi.w.t
Dd.in As.t imi=k kkw m X.t=s m rn=k
pwy n.y kkw
war.in Xrd pn tp a.wy=s m Xrd n.y mH wa
rwD qs.w=f
nxbt a.w.t=f m nbw afn.t=f m xsbD mAa
aHa.n mzA.n sy msi-xn.t r=f
aHa.n Dd.n=s n.y-sw.t iri.ty=fy n.y.t-sw.t m tA pn r Dr=f
wn.in Xnmw Hr s-wDA a.w.t=f
iai.in=sn sw
Sad XpA=f
rdi Hr ifd.y m Db.t
pri.t pw iri.n nn nTr.w s-msi.n=sn
rd-Dd.t m pA-Xrd.w xmt
[1] n.y-sw.t is a compound, so when it is made into an abstract concept, the feminine {t} attaches to the first element rather than the second, producing n.y.*t*-sw.t. However, honorific transposition causes the scribe to write the sacred word "n.y-sw.t" first and then supply the additional elements at the end. This same thing sometimes happens in s-nTr "incense", where the {nTr} sign is written first because of its sacredness and the other elemenst follow.

[Westcar home] [next] [prev] [top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 9 TRANSLITERATION
AEL page 9 = De Buck's Page 86
 
[G.Graham, 6/10/97; Westcar: the next two births]
 Line (AEL)
 Transliteration
1.
2.
3.
 
4.
 
5.
6.
7.
8.
9.
10
11.
12.
13.
14.
15.
 
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
 
25.
26.
27.
28.
29.
aHa.n Dd.n=sn nDm ib=k ra-wsr
m.k msi.w n=k Xrd xmt
aHa.n Dd.n=f n=sn
Hnw.w.t=i ptr iri.t=i n=Tn
HAw di=Tn pA-it n pAy=Tn Xr.y-qni
iTi=Tn n=Tn sw r zwn.t tnm.w
iwh.in sw Xnmw m pA-it
wDA pw iri.n=sn r-bw ii.n=sn im
aHa.n Dd.n As.t n nn ntr.w
ptr nA-ntt n ii.wyn r=s
nn iri.t biA.y.t n nA-n-Xrd.w
s-mi=n n pAy=sn it rdi.w iiw.t=n
aHa.n msi.n=sn xai.w xmt n.y nb anx.w wDA.w snb.w
rdi.n=sn st m pA-it
aHa.n rdi.n=sn iw.t p.t m Daw Hr Hwi.y.t
aHa.n an.n=sn st r pA-pr
aHa.n Dd.n=sn
HAw di=Tn pA-it aA
m a.t xtm.ti r iw.t=n Hr xni.w.t mHw.t.y.w
aHa.n rdi.n=sn pA-iit m a.t xtm.ti
aHa.n rdDd.t wab.n=s m wab n.y hrw mD-ifdw
aHa.n Dd.n=s n wbA.y.t=s
in-iw pA-pr s-spd.w
aHa.n Dd.n=s
iw=f s-spd.w m bw-nb nfr wpw-Hr hn.w ni ini.tw
aHa.n Dd.n rdDd.t tm.tw ms ini hn.w Hr-mi
aHa.n Dd.n tA-wbA.y.t
nfr pw s-mnx aA
wpw-Hr pA-it n.y
nn xni.y.w.t iiw=f m a.t Hr xtm=sn
aHa.n Dd.n rd-Dd.t
hAi ini im=f
kAi in ra-wsr rdi=f n=sn DbA.w ir.y m-xt iw.t=f
 

[Westcar home] [next] [prev] [top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 10 TRANSLITERATION
AEL page 10 = De Buck's Page 87
 
[G.Graham, 30/11/97; RE>pWestcar p10; personal post to MDS]
 Line (AEL)
 Transliteration
1.
 
2.
>3.
4.
>5.
6.
 
7.
8.
9.
>10
>11.
12.
 
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.-20
21.
 
22.
23.
24.-25.
26.
 
27.
28.
SAs pw iri.n tA-wbA.y.t
wn.n=s tA-a.t
aHa.n sDm.n=s xrw Hzi Sma xbi.t wAg
irr.t nb.t n n.y-sw.t m tA-a.t
SAs pw iri.n=s
wn.in=s Hr wHm sDm.t.n=s nb.t n rd-Dd.t
wn.in=s Hr dbn tA-a.t
n gmi.n=s bw irr.w st im
aHa.n rdi.n=s mAa=s r pA-XAr
gmi.n=s iri=tw m-Xnw=f
aHa.n rdi.n=s r pds
rdi m-Xnw ky xtm is tnw m dHr.w
rdi.n=s st r a.t wnn.t Xr Hn.w=s
xtm.n=s Hr=f
iw.t pw iri.n ra-wsr m ii m SA
wn.in rd-Dd.t Hr wHm n=f mdw.t tn
wn.in ib=f nfr r ix.t nb.t
Hmsi.t pw iri.n=sn Hr hrw nfr
xr m-xt hrw.w s-wAi Hr nn
aHa.n SnT rd-Dd.t ix.t n tA-wbA.y.t
rdi.n=s xsf=tw n=s m Hwi.t
aHa.n Dd.n tA-wbA.y.t n nA-n rmT nty m pA-pr
in irr.t st nA///
iw msi.n=s n.y.w-sw.t xmt
iw=i r Smi.t Dd st n Hm n.y n.y-sw.t bi.t xwi=f-wi mAa xrw
SAs pw iri.n=s
gmi.n=s sn=s n.y mw.t=s smsw Hr mr mHy.w nw.t Hr xt.y.w
aHa.n Dd.n=f n=s
iri.t r Tnw iAd.y.t Sri.t
wn.in=s Hr wHm n=f mdw.t tn
aHa.n Dd.n n=s pAy=s sn

[Westcar home] [prev] [top] [commentary] [hieroglyphs]
 
AEL PAGE 11 TRANSLITERATION
AEL page 11 = De Buck's Page 88 (last page of pWestcar in de Buck)
 
[G.Graham, 30/11/97; RE>pWestcar p10; personal post to MDS]
 Line (AEL)
 Transliteration
1.
2.
3.
4.
5.-6.
7.
8.-9.
 
10.
11.
 
12.
 
13.
14.
15.
16.
>17.
 
18.
19.
20.
iri.w is irr.t pA-ii.t tp-im=i
iw=i Hr snsn wTz.w.t
aHa.n TAi.n=f mHy SAi r=s
aHa.n iri.n=f r=s sxt bin.t
SAs pw iri.n tA-wbA.y.t r ini.t n=s ikn n.y mw
aHa.n iTi.n sy mzH
SAs pw iri.y r Dd st n rd-Dd.t in pAy=s sn
gmi.n=f rd-Dd.t Hmsi.ti
tp=s Hr m-As.t=s ib=s Dwi.w r ix.t nb.t
aHa.n Dd.n=f n=s
Hnw.t=i irr=T pA-ib Hr-mi
aHa.n Dd.n=s
tA-pw kti.t xpr.t m pA-pr
m.k ms sy Smi.ti r Dd
iw=i r Smi.t wTz=i
aHa.n rdi.n=f tp=f (m) m-Xr.w
aHa.n Dd.n=f
Hnw.t=i xni sy ii.ti r Dd n=i ///r///=i
iri.y=s A r gs=i
aHa.n iri.n=i n=s sxt bin.t
aHa.n=s Smi.ti r ikn n=s nhy n.y mw
aHa.n iTi.n sy mzH
 

Up to page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | top
[Home] [Comment. p. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ] [Hieroglyph. p. 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11]