[home] [Commentary p. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11] [Hieroglyph P9]

Commentary for pWestcar, AEL Page 9, Lines 1 - 28

This discusses hieroglyphic page 9 (= De Buck's Page 85).
The full transliteration of page 9 is here. The 'clickable' vocabulary is here.
 
Go to Line:
1-2 3 4-5 6 7 8-9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21-22 23 24-26 27-28

Lines 1-2 [next] [top] [prev]
aHa.n Dd.n=sn nDm ib=k ra-wsr m.k msi.w n=k Xrd xmt
 
[MDS, 19/11/97, AEL Westcar p9, L1-2]
a) Narrative past tense form of the type: aHa.n sDm.n=f. The 3rd person plural suffix pronoun (sn) is used. "Then they said..."
 
b) nDm-ib means joyful [sweet of heart], so it is an adjective. The context is a direct address by the gods to Ra-wsr, so I would opt for the verbal use of the adjective, possibly a prospective form.
 
"... may you be joyful, Ra-wsr, ..."
 
Line 2: Given the lack of anyone doing the bearing (of the 3 children), the verb msi is in the passive form (msi.w). Good old Redjedet seems to have slipped on the scale of importance here...
" See, three children are/have been born to you"
[S.Rosmorduc, 21/11/97, RE>AEL Westcar p9, L1]
....the idea is that Wsr-ra is not currently happy, but well be happy when he has heard the good news. One could translate : Rejoice, Wsr-ra ! lo, three children have been delivered for you.
 
A note : adjective verbs mean 'become - The Adjective' ; for example, nfr, as a verb, means become good, not 'be good'. So, with a prospective, the literal translation is : "may your mood become sweet, ra-wsr" By the way, it seems to me that nfr sw is mostly used for more or less permanent or intrinsic qualities, as nfr sw is a nominal construction. We could build a table like that :
   Permanent  non-permanent
 Substantive  ink sS  iw=i m sS
   I am a scribe  I am acting as a scribe
     
 Adjective  nfr sw  iw=f nfr.w
   he is perfect (intrinsically)  he is now perfect/ he has become perfect
It is however my impression that things are more clear-cut for substantives than for adjectives.

Line 3 [next] [top] [prev]
aHa.n Dd.n=f n=sn
Hnw.w.t=i ptr iri.t=i n=Tn
 
[Hans van Haarst, 20/11/97, AEL westcar P9, L3]
"Then he spoke to them: My ladies, what can/could I do for you ?"
I have transliterated the verbform of iri as iri.ti=i, because I think that it is a prospective relative form. He is very glad what they did for him, so he wants to thank them. I noticed that on the transliteration page the verbform is iri.t=i, which must be an infinitive or a verbal noun, which literally translates into
What is my doing for you ? This does not give the personal touch of the context. I believe that Gunn discovered this prospective form, but Gardiner does not mention it and most other grammars do not agree on this subject. Could anybody comment on this ?
 
[J. Hoch, 21/11/97/RE>AEL Westcar P9, top]
1. nDm ib.k Mike's interpretation of nDm as the prospective "adjective verb" is right on. The subject is ib.k, but Mike's translation as "May you be joyful" is fine. Closer technically is: "may your heart be joyful..." The "adjective verb" usage is nothing terribly special--it is just taking an adjectival root and using it as a verb. The use is restricted to certain forms (i.e. NOT used in statements of fact); it occurs especially as prospective forms (e.g. in wishes, etc.), imperatives (clearly shown by their negations), and the stative.
 
2. ptr iri.ti.i n.Tn... Hans has identified the form very nicely. Here not only context indicates that a modal force "can/could," "might" (which is suitable to a prospective form) is required, but also the writing is typical of the feminine prospective relative form (written with the "ti" group instead of simple "t", which does, however, also occur). The relative form (like its "unmarried" [i.e. unconjugated] cousin, the particple) is adjectival. Egyptian adjectives function fully as nouns, as we have here: literally "What is that which I might do for you?"
 
Gunn, indeed, did identify this form and it has been widely accepted. In his 2nd and subsequent editions, Gardiner (EG #387.2) did not reject this form outright, but he did not distinguish it as separate from the "perfective relative form". But he did not hesitate to translate as prospective those cases that clearly warranted such a translation.
[S.Rosmorduc, 21/11/97, RE>AEL westcar P9, L3]
I think your idea is right. [ed. re Hans post] As far as I know, the prospective relative form is quite accepted now. Gardiner put it in one of the editions of his grammars, but decided not to keep it in the third edition. However, it is exposed in other grammars, like Lefebvre's.
The form is not likely to be a imperfective relative for, which should be written ir:r:t=i (with one more "r").
 
Another prospective relative form appears in the text : nA Ddy=k pty sy tA rwDDdt
What you are going to say is "who is she, this Roudjidjit ?"
The known forms for the prospective relative form are :

  MASC:
 

 FEM.
 
2-lit.
3-inf.
Ddy=f
mry=f
2-lit.
3-lit.
2-gem
3-inf
rdi
Ddti=f
anxti=f
mAti=f
mrti=f
diti=f
Of course, the final i can fall.
 
[MDS, 21/11/97; RE>AEL westcar P9, L3]
This type of question conforms to nominal syntax, eg. ptr sw, who is he? In this case the second part is a nominal phrase, 'that I can/may do...'. The .t or .ti ending is normal for a feminine antecedent. Its presence here I take to be due to the neuter, independent use of the adjective. The prospective relative form seems to be alive and well, and is given i section 160 of Hoch, chpt 19, 2 of Englund, section 4.6.3.4 of Loprieno. Gosh, when you get a sentence like this ('What can I do for you?) it really brings home to you that people have changed very little!
 
Lines 4-5 [next] [top] [prev]
HAw di=Tn pA-it n pAy=Tn Xr.y-qni
iTi=Tn n=Tn sw r zwn.t tnm.w

 

[MDS, 21/11/97; AEL Westcar p9, L.4]
"Please will you give this barley to your porter, so you may take it with you instead of beer (lit. as the price of beer). I take di and iTi to be prospective verb forms.
[G.Graham, 22/11/97; RE>AEL Westcar p9, L.4]
Yes, this seems right. There is a chance too that zwn.t might refer to the process of making beer. It, of course, must be an infinitive, if that is the case, since it comes after a preposition r.
[MDS24/11/97; RE>AEL Westcar p9, L.4]
This would make much better sense! I couldn't understand the reference to giving something instead of beer. The grain could easily be used to make beer, whereas if he offered beer, it would only last a very short time under the normal sunny conditions of Egypt. So the translation would be more like: "... so you may take it with (for) you (in order) to make beer." So, does anyone have a source for the other meaning? Faulkner gives, 'price' or 'trade', which is rather different.
Line 6 [next] [top] [prev]
iwh.in sw Xnmw m pA-it
 
[Hans van Haarst, 22/11/97; AEL Prospective relative forms and Westcar P9 L5]
"Then Khnum loaded himself with the barley"
 
[MDS, 24/11/97; AEL Westcar P9, L6-7]
Now let me understand the situation, Khnum is impersonating a porter (?), so he is the one who picks up the barley. So sw refers to himself rather than to someone/something else. How would you normally provide barley, in sacks or in jars? Do they say how much barley? We translated it as barley, but would the final stroke determinative really mean 'one measure of barley'? If so, how much would this be? Presumably easy for one person to carry?
 
[Hans van Haarst, 25/11/97; RE>AEL Westcar P9, L6-7]
Khnum as a porter is also for me something that escapes me. You are right about the stroke, I overlooked it. It is clearly there in the original hieratic in my edition of Blackman . So it has to be your suggestion : " one sack of barley " Isn't it strange that the gods get paid in beer (barley) and that they have to carry it themselves ?
[G.Graham, 25/11/97; RE>AEL Westcar P9, L6-7]
Probably in a sack. I don't know much about measures but I think Gardiner has a whole section about it.
[ed. see Gr #266]
 
Line 7 [next] [top] [prev]
wDA pw iri.n=sn r-bw ii.n=sn im
 
[MDS, 24/11/97; AEL Westcar P9, L6-7]
I love this one: 'Then they proceeded to the place they had come from." Or, "Then they left for the place from which they had come."
Notes:
a) this begins with a nominal construction (infin-pw-relative form) like line 28 of the previous page (p8).
b) the noun bw (place) is modified by the following adjectival form of the verb ii, ie. a relative form (?) "they had come"
c) im (from). Sorry, can someone explain the function of this again for me? Is it an adverb, modifying the verbal adjective?
[Hans van Haarst, 25/11/97; RE>AEL Westcar P9, L6-7]
The complete construction is r bw ii.n=sn im=f. This last f functions as a resumptive pronoun. It refers to bw. But you can leave it out, so I think your translation is correct. The form ii.n=sn is a sDm.n=f relative form ( perfect relative form).
 
Line 8-9 [next] [top] [prev]
aHa.n Dd.n As.t n nn ntr.w ptr nA-ntt n ii.wyn r=s nn iri.t biA.y.t n nA-n-Xrd.w
 
"Then Isis said to these gods, "..."
 
[Hans van Haarst, 27/11/97; RE>AEL Westcar P9, L8-11]
I found [this line] rather difficult. The ntt (the fem./neuter of nty) is used here because nA is neuter. Then the sentence begins with the {interrogative pronoun} ... ptr / pty : " What ". So literally it translates as : " What is the it that we have gone back from her ?"
 
[G.Graham, 28/11/97. RE>AEL Westcar P9, L8-1] (replying to Hans)
I would have gone for:"What is that for which we have come if not to make a miracle for these children"
 
Egyptian used many plurals where English would use a sigular. nA or nn often refers to "words", "deeds", in this case, "these things for which we have come", but English simply would not use a plural here in most cases, so it makes literal translation kind of awkward. And, of course, ... Egyptian nA, nn, nf, etc... paradigm did originate in a neuter, even though the neuter was dead even in Old Egyptian, having only survived as a place holder for the plural... or at least it was explained to me something like that once upon a time.
 
No, I think the =s in this case is a kind of resumptive pronoun refering back to ptr and nA, making it mean something like "that for which". It is true that it seems odd to come after a stative (Old Perfective) verb, but remember that ii.t / iw.t is a verb of motion so, rather than using a sDm.n=f, its normal past tense would be in the stative.
[S. Rosmorduc, 28/11/97; RE>AEL Westcar P9, L8-11]
Another possibility (with the same grammar, but considering =s as a neutral resumptive pronoun :
"What is it, that we have come for *it* ==> Why have we come without performing a miracle for the children...
Notes:
a) the strokes are for the plural. It's not nA-n-Xrdw 3, because it would be : *pA* 3 Xrdw).
b) iy and iw are more "come" than "go".
c) in late egyptian, the infinitive is always iyt, and the stative always iw)
 
Line 10 [next] [top] [prev]
s-mi=n n pAy=sn it rdi.w iiw.t=n
 
[Hans van Haarst, 27/11/97; RE>AEL Westcar P9, L8-11]
The last sentence is ... a difficult one. First I thought of smi=sn as a prospective sDm=f: " so that they could report ". But maybe smi=n is a prospective relative form, rdi.w can be a perfective active participle and
iw.t=n a prospective sDm=f used circumstantially. The translation would then be : the miracles, " that we can report to their father, who caused us to come ". The same verbform iw.t is used in L13. I have always difficulty in identifying these relative forms, because almost never you will find smy=f but mostly smi=f.
[G.Graham, 28/11/97. RE>AEL Westcar P9, L8-1]
"that we might report (it) to their father who caused us to come?"
[S. Rosmorduc, 28/11/97; RE>AEL Westcar P9, L8-11] (responding to Hans)
I think your first idea is the good one, because biAt is feminine. If smi were a relative form, we would have smit(y)=n.
[MDS (question to Hans), 28/11/97; RE>AEL Westcar P9, L8-11]
nA is also used for plural nouns. Also, if smi=n is a prospective relative form, then shouldn't it modify the preceding noun (ie. "children")?
Now there was a nice article in Lingua Aegyptia 1 (1991), 357-387, by Jean Winand, which gave a pretty solid case for ii and iw being different writings of the same verb.
[Hans van Haarst, 28/11/97; RE>AEL Westcar P9, L8-11] (responding to MDS)
You are right [about smi=n] it has to modify the preceding noun. That can not be biAyt, otherwise the form would have to be written smi.t=n. So the suffix pronoun sn in pAy=sn has to refer to the children. The translation is then : the children " to whose father who let us come we will have to report "
 
Line 11 [next] [top] [prev]
aHa.n msi.n=sn xai.w xmt n.y nb anx.w wDA.w snb.w
 
[Mark Vygus, 28/11/97; AEL Westcar P9 / L11-17]
"Then they fashioned three crowns for their lord, Life, Prosperity Health."
 
Line 12 [next] [top] [prev]
rdi.n=sn st m pA-it
 
[Mark Vygus, 28/11/97; AEL Westcar P9 / L11-17]
"They placed them in the corn."
 
Line 13 [next] [top] [prev]
aHa.n rdi.n=sn iw.t p.t m Daw Hr Hwi.y.t
 
[Mark Vygus, 28/11/97; AEL Westcar P9 / L11-17]
"Then they caused the sky to come into a storm with rain."
[MDS, 1/12/97; RE>AEL Westcar P9 / L11-17]
A couple of questions:
a) What is the verb form of iw.t? Prospective? If so, would it then mean:
"Then they caused that the sky become as (m of predication) a storm with rain" ???
b) Was the storm simply a dramatic entrance or was it an excuse for them not to carry the barley away with them on their journey (because it would get wet)?
 
Line 14 [next] [top] [prev]
aHa.n an.n=sn st r pA-pr
 
[Mark Vygus, 28/11/97; AEL Westcar P9 / L11-17]
"Then they returned themselves to the house"
 
Line 15 [next] [top] [prev]
aHa.n Dd.n=sn
HAw di=Tn pA-it aA
 
[Mark Vygus, 28/11/97; AEL Westcar P9 / L11-17]
"Then they said, Would that you put the corn here?"
[G.Graham] Yes, or simply "please, could you put (keep) the barley here"
 
Line 16 [next] [top] [prev]
m a.t xtm.ti r iw.t=n Hr xnti.w mHw.t.y.w
 
[Mark Vygus, 28/11/97; AEL Westcar P9 / L11-17]
"...in a chamber that is locked, until we return from a matter in the north"
[G.Graham] "in a locked room until we return from singing/staying* (in) the north"
*both meanings are possible.
Line 17 [next] [top] [prev]
aHa.n rdi.n=sn pA-iit m a.t xtm.ti
 
[Mark Vygus, 28/11/97; AEL Westcar P9 / L11-17]
"Then they placed the corn in a chamber that was locked."
 
[Hans van Haarst, 2/12/97; RE>AEL Westcar P9 / L16-17]
About the verbform xtm.ti in L16 and L17. I think that this is a classical example of the prospective participle. Translation of a.t xtm.ti : " the room that can be locked ". There were several rooms in the house, but here the room that had a lock was meant ( restrictive use of the participle ). On the other hand if you consider xtm.ti to be a stative, then the translation would be : " a room that is locked " ( descriptive use of the adverbial adjunct ) A room has to be opened before it can be locked, so I think xtm.ti is a prospective participle. It is a minor point and I agree with the rest of your translation.
 
 
Line 18 [next] [top] [prev]
aHa.n rdDd.t wab.n=s m wab n.y hrw mD-ifdw
 
[MDS, 1/12/97; AEL Westcar P9, lines 18-22]
"Then Redjedjet cleansed herself by (means of) a purification of 14 days."
Q: Is this describing the normal ritual by a woman after a birth?
 
 
Line 19 [next] [top] [prev]
aHa.n Dd.n=s n wbA.y.t=s
 
[MDS, 1/12/97; AEL Westcar P9, lines 18-22]
"Then she said to her maidservant, ..."
 
Line 20 [next] [top] [prev]
in-iw pA-pr s-spd.w
 
[MDS, 1/12/97; AEL Westcar P9, lines 18-22]
"Is the house prepared?" Note: I take s-spd.w to be a stative form of the verb.
 
Lines 21-22 [next] [top] [prev]
aHa.n Dd.n=s
iw=f s-spd.w m bw-nb nfr wpw-Hr hn.w ni ini.tw
 
[MDS, 1/12/97; AEL Westcar P9, lines 18-22]
"Then she said, "It is prepared beautifully everwhere except for the jars that were brought."
Note: What is going on in the last part of the sentence? Is it something like ".. the jars of one's bringing"?
 
[Hans van Haarst, 2/12/97; RE>AEL Westcar P9, lines 18-22]
This a case I think where the suffix pronoun sn is dropped. So L 22 should read :
n ini.tw=sn. Borghouts calls this phenomenon 'pro-drop' ( pronoun dropping) in his grammar ( p. 139 ). But I don't know if this is a general accepted name. The translation :
" (they) were not brought ".
Q: Was this maybe meant to express the supposed lesser knowledge of good Middle Egyptian by the maidservant ?
 
Line 23 [next] [top] [prev]
aHa.n Dd.n rdDd.t tm.tw ms ini hn.w Hr-mi
[Hans van Haarst, 2/12/97, AEL Westcar L23-L27]
"Then Rededjedet said : " Why then are the jars not brought ? "
Lines 24-26 [next] [top] [prev]
aHa.n Dd.n tA-wbA.y.t nfr pw s-mnx aA
wpw-Hr pA-it n.y nn xni.y.w.t iiw=f m a.t Hr xtm=sn
 
[Hans van Haarst, 2/12/97, AEL Westcar L23-L27]
"Then the maidservant said : " Good is it to clean up here,
except the barley of these dancers, which is in the room with their locks on it "
A strange answer of the maid. You could also consider nfr pw to be the seldom used negative expression : "It is not" (Gardiner p. 265 ), then the translation could be : " It is not ( possible ) to clean up here, ..." Both answers I don't understand so maybe there is a sentence missing; nfr pw begins at a new line. I added (yt) to Hr(yt) because I think that here the room and not a room with their locks is meant. Hryt is the adjective which restricts the sentence. But I am not sure. Any comments please.Maybe all the maid wanted to say was : "Well , I can clean up this room but not the room with the barley because it is locked. "
[Mark Vygus, 3/12/97; RE>AEL Westcar L23-L27]
Faulkner (page 228 under smnx) says that nfr pw smnx aA means "there is no doing any good here"
 
[G.Graham, 11/12/97; Re: AEL Westcar L24-L25]
aHa.n Dd.n tA-wbA.y.t
Then the maid-servant said;
nfr(.w) pw s-mnx** aA
"it is a lack* of efficiencies here
*taking nfr as a short writing of nfr.w (p. 132, entry 15, of Faulkner's CDME), meaning "deficiency"
**taking s-mnx as "the where-with-all which one needs in order to s-mnx", s-mnx being "make efficient". Maybe it is just the infinitive too at any rate, and I think it could be used this way. Comments?
(Can one ever take a pw sentence as expressing "there is"? I am still kind of uncomfortable about this, but I feel it must be saying something negative, because of the adversative effect of wpw-Hr which is coming in the next bit.)
wpw-Hr pA-it n.y nn xni.y.w.t
except for the grain of those songstresses,
iw=f m a.t Hr(.y.t) xtm=sn
but it is in a room [upon which]* their seal is.
*taking, what I think was Hans' suggestion that this should be a nisba on Hr, and that it should properly agree with a.t, which by Late Egyptian had become masculine anyway, so this is not totally unexpected.

 

 
Lines 27-28 [top] [prev]
aHa.n Dd.n rd-Dd.t hAi ini im=f
kAi in ra-wsr rdi=f n=sn DbA.w ir.y m-xt iw.t=f
 
[Hans van Haarst, 2/12/97, AEL Westcar L23-L27]
"Then Rededjedet said : " Go (down) and fetch some of it, "
 
[Hans van Haarst, 8/12/97, AEL Westcar P9 L28 - P10 L5]
"Then it will be Raweser who will give them the payment of it after he has returned."
i. the participial construction in+noun+prospective sDm=f is used.
[MDS: ie. the 2nd tense prospective sDm(w)=f form, which is written rdi (section 138 of Hoch)]
ii. kA is a particle 'then'. The compound preposition m-xt (after) is followed by the prospective sDm=f (emphatic branche, which I believe is called 2nd. prospective by James Hoch)
 
[G.Graham, 8/12/97; RE>AEL Westcar p9, L28]
> L 28: kAi in ra-wsr rdi=f n=sn DbA.w ir.y m-xt iw.t=f
k3j [is] a helping verb of sorts. It moves the action into the future with "then he will..." etc.
"Then it will be Rauser who shall give them the appropriate equivalent after he shall return." (Better English might just reduce this to: Then Rauser will pay them back when he returns. rdj can mean pay, and I see no reason why rdj Db3.w jr.y could not just be an idiom for "pay back" or something like that.)
K3j, like aHa.n, sets the scene in relation to other sentences. Only, aHa.n is for "then" in the past and k3j is for "then" in the future. The rest is a participial statement: literally saying "by Rauser he gives to them..." This is so that Rauser will be emphasized as the subject.

 

 
 
<< Prev Page | Next Page >>

Up to line: 1-2 3 4-5 6 7 8-9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21-22 23 24-26 27-28
[home] [Commentary p. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11] [Hieroglyph P9] [top]