- [home]
[Commentary p. 1, 2,
3, 4, 5, 6, 7,
8, 9,
10, 11]
[Hieroglyph P4]
Commentary on pWestcar, Page 4, Lines 1 - 21
- This discusses hieroglyphic page 4
(= De Buck's Page 81, lines 13 - 16 (end); then page 82, lines 1 - 10).
- The full transliteration is here.
The 'clickable' vocabulary is here.
-
- Go to Line 1 | 2
| 3 | 4 - 5 - 6
| 7 | 8 - 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14
| 15 | 16 | 17 - 18 | 19 | 20 - 21 |
-
- LINE 1
- Dd.in Ddi n is n rmT it.y anx.w wDA.w snb.w nb=i
- [Nancy R. Tomasheski, 18/7/97: AEL More Translation]
- "Djedi: "Indeed not! Not people, O
Sovereign, l.p.h., my lord."
-
- [G. Graham, 18/7/97: RE>AEL More Translation]
- Great! This works.
-
- [ed. More literally: "Then said Djedi....";
l.p.h. abbreviates anx.w wDA.w snb.w, "life,
prosperity, health"]
- LINE 2 [next]
[top]
- mk n wD=tw iri.t mn.t ir.y n tA-aw.t Sps.y.t
-
- [Nancy R. Tomasheski, 18/7/97: AEL More Translation]
- "Behold, such a thing is forbidden [to do
to] the noble cattle!
-
- [G. Graham, 18/7/97: RE>AEL More Translation]
- Yes. Quite good. Literally "n wD=tw" means "it is not commanded". I might have used "Hey, doing such a thing is not permitted for higher animals!"
aw.t can sometimes be used as a generic word for "animal/mammal".
I think, in combination with "Sps.y.t" "august/sublime/noble/high-born"
it is actually the Egyptian idiom for "humankind".
-
- [J. Hoch, 22/7/97: AEL Re(2): AEL More Translation]
- This is a past tense construction: "Doing
something like that has not been ordained..." Geoff is right
that the sDm(w).f passive is difficult to recognize. Here are a
couple of suggestions. The aHa.n sDm.n.f usually has the (circumstantial)
sDm.n.f. If there is no N, then try a sDm(w).f passive. Also
look for the subject--is the subject the doer of the action? There are
examples of aHa.n sDm.f (i.e. without an N) but these are quite
rare.
-
- LINE 3 [next]
[top]
- aHa.n ini.w n=f smn wDa.w
tp=f
-
- [G. Graham, 18/7/97: RE>AEL More Translation]
- "Then a goose was brought to him and its
head was removed."
- [Note] we have not just one passive verb form here [ed., ie. sDm.w]
but TWO, which is admittedly quite confusing. The dative element n=f
intervenes between the verb and its subject because of the surface reordering
of pronouns. This makes it look as if it were a sDm.n=f, but it
is not.
-
- LINES 4 - 6 [next] [top]
- aHa.n rdi.w pA-smn r gbA imn.t.y n.y
- wAx.y DD=f r gbA jAb.t.y n.y wAx.y
-
- [G. Graham, 18/7/97: RE>AEL More Translation]
- "Then the goose was placed on the west side
of the audience-hall,"
- [Nancy R. Tomasheski, 18/7/97: AEL More Translation]
- "his head at the eastern side of the [audience-hall]."
-
-
- LINE 7 [crosses to de Buck Page 82,
line 1] [next] [top]
- aHa.n Dd.n Ddi Dd.w.t=f m HkA
- [Nancy R. Tomasheski, 18/7/97: AEL More Translation]
- "Djedi spoke his words of magic."
- [G. Graham, 18/7/97: RE>AEL More Translation]
- Correct. Let me just put a more literal version for those who need
it:
- "Then Djedi said his sayings in magic"
- [M.D-S, 22/7/97: AEL Westcar AEL Pg.4, Ln.7]
- What form is Dd.w.t ("sayings")?
Presumably derived from the verb, Dd, to say/speak. It must be nominal
but can't be the infinitive (which doesn't have a t ending as far
as I can see). A passive participle ("what he
said")? It also seems a bit repetitious, the same verb used
twice, along with a similarly sounding persons name (Ddi). Was this
word-play?
-
- [G.Graham, 22/7/97: RE>AEL Westcar AEL Pg.4, Ln.7]
- It is an imperfective passive participle in the feminine plural. The
generic was referred to in Egyptian using the feminine gender. If it were
perfective we would expect a reduplication of /d/s as in Ddd.w.t.
Biliteral verbs behave in this anomalous fashion with reduplication in
the perfective. Imperfective means that the action was continuous or repeated.
"what he habitually said/says" =
"his sayings". Look in Gardiner
under "participles."
-
- I might also have wanted to point out that m in m Hk3=f
is probably best interpreted as the partitive m, meaning "out of" rather than "in".
Let me modify the phrase to "his sayings from
magic". Though, you will notice that this does not make a very
big difference in the English this time around.
-
- [J. Hoch, 23/7/97: RE>AEL Westcar AEL Pg.4, Ln.7]
- Ddt.f: Mike is right on in noting this as a nominal form. And
his suggestion as passive participle works well, except for the fact that
the suffix .f is attached. In class I tell my students (over and
over) that the participles and the relative verb forms are "cousins."
The participles are the single cousins, and the relative verb forms are
the "married" cousins, since they conjugate. Here we seem to
have the married variety. (In other words, in Egyptian one used the participle
when one did not want or need to indicate the subject--and one used the
relative forms precisely when the subject was needed.)
-
- The point that it is redundant is true, but in the ancient NE generally,
there is a rhetorical device known to modern scholars as "cognate
accusative"--the writer uses the same verbal root for the verbal action
and for the action performed. We don't find "she sang her song"
as a very clever phrasing, but the general pattern was much liked in the
ANE. This phenomenon is also very well attested in the Hebrew scriptures
-
- [S.Fryer, 22/7/97: RE>AEL Westcar AEL Pg.4, Ln.7]
- This same expression occurs in the section of Westcar about the boating
party: aHa.n Dd.n Xr-Hb DADAmanx Dd.wt m HkA.w "Then
Djadja-m-ankh said his say of magics" I rather like to use
"of" here rather than "in" as a translation, because "in" sort of implies in English that he was
using a special language, which isn't necessarily the case.
-
- LINES 8 - 9 [next] [top]
-
- wn.in pA-smn aHa Hr Hbb DD=f
m mit.y.t
- [Nancy R. Tomasheski, 18/7/97: AEL More Translation]
- "Then the goose stood and waddled
and his head [did] likewise."
- [G. Graham, 18/7/97: RE>AEL More Translation]
- Literally: "his head in like-fashion"
- [post to MD-S concerning the transcription of DADA]
- this word is just an example of group writing. In Coptic it is <Tj>O,
even less sounds than DD. In syllabic orthography the D3
sign is used to represent D, and the b3 sign to represent
b, etc.]
-
- [J. Hoch, 28/7/97: AEL Re(2): AEL Grammar the head on
the Goose!]
- Hr HbAbA. I think the interpretation as an adverbial phrase
is the simplest and is very typical of Egyptian sentence structure--even
if it suffers slightly in logic. However, aHa here may have the
sense of being upright/on the feet (as opposed to on its side).
-
- [S.Fryer]
- I don't think that Hr means "and"
here, I believe it is usually used that way to connect nouns, similar to
the English "We had wind on top of rain." In this case you need
to take the whole phrase Hr HbAbA together as a progressive tense
(Hr + infinitive) so it would be "waddling" ("hobbling"
almost sounds like it). The part smn aHa is subject+stative with
a rough meaning of "the goose (as a result of getting up) was standing".
The whole sentence more literally comes out as "It
came about the goose was standing waddling." However that would
be atrocious English for what is meant. In English, with our inordinate
love of conjunctions, we would probably express it as "Then
the goose stood up and waddled."
- [G.Graham, 23/7/97: RE>AEL More Translation] (responding
to Stephen Fryer)
- Yes, Stephen, this is quite correct. However, the stative form of aHa
need not be translated as a literal stative. In Egyptian aHa is
classed as a "verb of motion". ("get up" involves motion
from one position to another) The stative is used as the normal "past
tense" for verbs of motion. "The goose
got up" does the trick. Also, while technically you are right
about the pseudo-verbal construction representing a gerundive ("standing"),
in many cases it seems better to just translate it as a regular past tense
in the English. Of course, as I am sure you are aware, Egyptian grammar
was evolving to a more analytical structure and the pseudo-verbal construction
ended up basically taking over the role of the sDm=f in later stages
of the language.
- Literally the Egyptian is saying: "Then
the goose came to be standing (and) waddling." Yet, of course,
for all practical purposes, the sentence really means: "Then
the goose got up and waddled."
- I thought it would be a good opportunity to introduce these particular
points about the stative and the pseudo-verbal construction. Notice, also
that they are often used in tandem. One can continue the other. This text
makes especially good use of this feature, not having to repeat the subject
for the Hr Hb3b3. This is the real reason why English requires an
"and" at this juncture. The Egyptian expresses no separate subject
for HbAbA. It is not that Hr is translated as "and"
but that there is a blank space between the bound units "pA-smn
aHa.w" AND "Hr-HbAbA". English requires a conjunction
to connect the two while Egyptian did not.
-
- LINE 10 [next]
[top]
-
- xr m-xt spr=f wa r wa
-
- [G. Graham, 18/7/97: RE>AEL More Translation]
- "After he had arrived, one to the other..."
-
- Yes, this part does get difficult ... I almost wonder if the =f
does not refer to Djedi, and the spr is not in some fashion causative
(analyzed as "s-prj"), meaning: "After
he (Djedi) had caused one to go toward the other..." Is this
plausible? See, even I who have read this text many times before, am still
debating bits of it with myself.
- [S.Fryer]
- I think the =f is referring back to the goose. So a literal
trnslation might be "After it arrived, one part to the other."
But English would probably want to say something like "After the pieces
reached each other.
- [G.Graham, 23/7/97: RE>AEL More Translation] (responding
to Stephen Fryer)
- Yes, this was also my first rendition of the sentence. One does not
particularly expect a special causative form of prj to happen here,
yet you have to admit that it helps to explain the =f. I think your
explanation is probably the more likely, but it still is awkward, isn't
it? Another approach (quite in sync with yours) would be to assume that
wa r wa, literally "one to one", possibly also "one
to the other", could be taken a step further to represent the idiom
"back together". "afterwards he came back together."
i.e. (re-assembled (himself)). Aren't different languages amusing? ;-)
-
-
- LINE 11 [next]
[top]
-
- aHa.n pA-smn aHa.w Hr gAgA
-
- [G.Graham: posting 22/7/97: AEL Grammar the head on the
Goose!]
- "Then the goose got up and cackled!"
-
- [Q's by G.Graham: posting 22/7/97: AEL Grammar the head
on the Goose!]
- 1. What form is aHa.w?
- 2. Why would they use that form instead of a sDm.n=f?
- 3. What form is g3g3?
- 4. Where is the subject of g3g3?
- [A's by Mark Line]
- 1. It's the stative (aka old perfective / pseudo-participle). [G.G.,
Right]
- 2. They used this form with verbs of motion.
[G.Graham] Yes, it was the preferred form for the PAST tense of verbs of
motion.
- 3. [ed., gAgA is the infinitive]
- 4. I think [the subject is] p3-smn.
- [G.G., since .. we have .. the pseudo-verbal construction, then we
are treating it something like a "verb" and p3-smn is
the subject.]
-
- LINE 12 [next]
[top]
-
- aHa.n rdi.n=f ini=tw n=f xtaA
iri.n.tw r=f m mi.t.y.t
-
- [G.Graham: posting 22/7/97: AEL Grammar the head on the
Goose!]
- "Then he caused a wood-fowl* to be brought
to him."
- "The same thing was done to it."
- *xt-aA seems to be another kind of goose, but
because the ideogram {xt} occurs in it, I am taking a little lexical
license.
-
- [Q's by G.Graham: posting 22/7/97: AEL Grammar the head on the Goose!]
- 1. Identify the verb forms in this sentence.
- 2. How would you analyze what is going on?
- 3. What alternative translation would also work here?
- 4. What is the Egyptian subject of this sentence?
-
- [A's by Mark Wilson, 24/7/97; interspersed with comments by G. Graham,
24/7/97; RE>AEL Grammar the head on the Goose! ;-)]
- 1a. rdj.n=f is the past tense circumstantial sDm.n=f
- [G.G.] Right. It is goverend by aHa.n,
which technically is a verb too. It is circumstantial because it is subordinate.
- 1b. [G.G.] jnj=tw is a subjunctive sDm=f.
While we translate it "passively" and in certain cases this is
the only way it can be translated into English, the suffix =tw does
represent a person, the indefinite, generic person "one". Literally
it says "that one might bring". The reason it necessarily has
to be subjunctive is that it is governed by rdj.n=f.
- 2. ... would it be possible to consider the whole of jnj=tw n=f
xta3 to be the object of rdj.n ?
- [G.G.] I think it is. This was the point of the
question. I wanted to show how aHa.n necessitated that the next
verb be circumstantial, and how rdj.n=f necessitated that the next
verb be subjunctive. There are certain patterns which one finds repeating
themselves in Egyptian all the time. If one can learn a few basic rules,
then one will have an easier time identifying the functions of verbs in
sentences an therefore be able to translate all the more efficiently.
- 3. [G.G.]What I was looking for was a sentence
which utilized the literal translation of =tw. "Then
he caused that one bring him a wood-fowl."
- 4. I think it's tw because it really means "One
does likewise to it".
- [G.G.] Yes, see you DID already know this!
- [S. Fryer, 28/7/97, RE>AEL Re(2): AEL Grammar the
head on the Goose! ]
- Perhaps you could clear up for me where subjunctive fits in the scheme
of the Egyptian verb. Am I correct that it is a function of the prospective
form, rather than a separate form (unlike Latin, for example, where subjunctive
is a separate verb form)?
- I would also tend to see the w in this word [ini.tw]
as merely indicating that the t is pronounced (anticipating Late-Egyptian
spelling rules a little - there do appear to be a number of instances of
this in this text) - int rather than in=tw?
- [G.Graham, 29/7/97; RE>AEL Re(2): AEL Grammar the
head on the Goose! ;-)]
- Well, actually in Old Egyptian the subjunctive and prospective were
separate forms, but in Middle Egyptian they seem to have coalesced into
one form. A good place to find the Old Kingdom information would be in
James Allen's book on the verb in the Pyramid Texts. I can't remember its
exact title right off hand. It was his dissertation.
- You might be quite right [Stephen]. There might not be any =tw
there at all. The verb jnj is one of those irregular ones which
take an unexpected {t} in their subjunctive forms. The other ones
that do this are jj and jw, both meaning "come"
and probably realizations of the same verb in actuality. I think you are
right, by George! I can't believe I missed this one.
- [Hans van Haarst, 25/11/97; AEL Westcar P4 L12]
- [ed.note: Hans points out that the transcription should
read iri.n.tw, whereas the original transcription used in the discussion
above was just iri=tw]
- The verb form [of iri.n.tw] is initial and can not be a continuation
of the previous sentence, because circumstantial sDm.n.tw=f is not
allowed. The passive sDm.w=f would then have to be used (aHa.n
sDm.w=f). If you rule out the existence of an indicative sDm.n=f,
then it has to be the nominal/emphatic form of sDm.n=f. The translation
: "The way one handled it, was in the same manner."
the emphasis lying on "in the same manner".
Why was this heavy construction used simply to say that the aHa-bird
was handled in the same manner ? These stories were originally being told
to people (in the same way as the troubadours did in the Middle Ages) because
almost nobody could read or write. Maybe such a construction was written
down by a scribe when he heard a pause in the story: "Now
the way one handled it was ....... in the same manner !" The
pause was introduced by the storyteller to catch the attention of the audience.
The cleft sentence is of course our way to translate the Egytian sentence,
it is not a cleft sentence [in egyptian]. Well otherwise we can just see
it as a indicative sDm.n=f and translate it as a plain sentence
: "One handled it in the same manner."
-
- LINE 13 [next]
[top]
-
- aHa.n rdi.n Hm=f ini=tw n=f iH
-
- [ G.Graham: posting 22/7/97: AEL Grammar the head on
the Goose!]
- "Then His Majesty caused an ox to be brought
to him,.."
-
- s-xr.w tp=f r tA
-
- "Its head was felled to the ground."
- [Q's by G.Graham: posting 22/7/97: AEL Grammar the head on the Goose!]
- 1.What is the subject of this sentence?
- 2. What form does the verb take?
- 3. What class of verb is it?
- [A's by M. D-S, 25/7/97: RE>AEL Grammar the head on]
- 1. This is a passive construction. The subject (patient) is tp=f (the
head).
- 2. The sDm.w=f passive (aka perfect passive). An verb form common
in early egyptian.
- 3. caus. 2-lit. (causative of a 2-lit verb)
- [G.Graham] Yes. For those of you who do not already
know it. In Middle Egyptian one could make a causative out of various verbs
(not necessarily all verbs) by putting a prefix s- onto the front
of them:
- xr "fall" > s-xr "fell/cause to fall"
- mn "endure/remain" > s-mn "establish/cause
to remain/endure"
- mnx "become effective" > s-mnx "make
effective"
- Dd "say" > s-Dd "tell/relate/recount"
-
- LINE 14 [next]
[top]
- aHa.n Dd.n Ddi Dd.w.t=f m HkA
-
- [ G.Graham: posting 22/7/97: AEL Grammar the head on
the Goose!]
- "Then Djedi said his words* of magic."
- *"things which are habitually said" can equal "utterances"
or "words".
-
-
- LINE 15 [next] [top]
-
- aHa.n pA-iH aHa.w //////////////
-
- [ G.Graham: posting 22/7/97: AEL Grammar the head on
the Goose!]
- "Then the ox got up!"
-
- LINE 16 = LOST (lacuna)
-
- LINE 17 - 18 [next] [top]
-
- ///// Hr sA=f [nwH]=f xr.w r tA
-
- *The word [nwH] is written with a piece of cordage
and a stroke, and its reading is uncertain. I have hazzarded an educated
guess because of context.
-
- [S.Fryer, 27/7/97: RE>AEL After the lacuna]
- "[the lion walked] behind him with its leash
fallen to the ground."
-
- This obviously is the tail-end of a description of Djedi performing
the lion-taming trick that Hardedef had mentioned, back on the first page.
As for a transliteration of the ideogram (which was used also on the first
page, in an exact parallel statement to this), Faulkner probably wisely
doesn't attempt any, just giving the meaning from context as "leash".
So, with a little emendation: [the lion walked] behind him with its leash
fallen to the ground. Although if I was describing the scene in English
I would probably say "with its leash trailing
on the ground."
- [MDS/GG: 25/7/97RE>AEL After the lacuna]
- We discussed transliteration of the verb xr (to fall). The verb
form here is probably the stative/old perfective, so the ending should
be .w, which is shown above. Geoff did not have it in his original
posting. This brought up the issue of what to show in the transliteration;
what is actually written, or what one infers. This is a controversial point.
Geoff tends to show much more than is present in the text. See exx. [S.Fryer;
28/7/97;RE>AEL After the lacuna], [G.Graham, 28/7/97; AEL Transliteration
Wars].
-
- LINE 19 [next]
[top]
-
- aHa.n Dd.n pA[y=f nb] xwfw mAa-xrw
-
- *I am filling in the lacuna with another educated guess,
given the {p3} and the {falcon on standard} determinative. "jt.y"
or several other kingly titles might also fill the space nicely.
-
- [G.Graham, 25/7/97: RE>AEL After the lacuna]
- "Then [...] Khufu the vindicated said;"
- [S.Fryer, 27/7/97: RE>AEL After the lacuna]
- "Then ... Khufu, of blessed memory, said"
- I can't accept Geoff's proposed emendation, since I don't believe that
the Late-Egyptian possessive adjectives are used anywhere else in this
text, so I would rule out the use of p3y=f. I did look through the rest
of the Westcar text, and couldn't find a similar phrasing anywhere, so
I prefer to just leave it blank (see following NOTE for a side issue).
So I translate it as: 'Then ... Khufu, of blessed memory, said"
-
- LINE 20 - 21 [bottom]
-
- pA- ir=f Dd
- iw=k rx.ti tnw nA-n-ipA.w.t n.t wn.t n.t DHwty
-
- [S.Fryer, 25/7/97; RE>AEL After the lacuna]
- "Now what about what they say about you
knowing the number (layout? plans?) of the secret chambers of the sanctuary
of Thoth?"
- I'm translating tnw as simply "number"
here provisionally, though it probably meant considerably more. Its determinatives
are the scroll and plural strokes.
-
- [G. Graham, 25/7/97: RE>AEL After the lacuna]
- "(And), as for what is said that you know
the number of the non-public-rooms of the structure of
- Thoth...?"
-
- Now for a question: What is pA? What is strange about how it
is used in this sentence? Any explanations?
-
- [S.Fryer, 28/7/97: RE>AEL After the lacuna] (responding
to Geoff's question on pA)
- Well it looks to me like a demonstrative that modifies Dd, which
is a noun "a saying" ultimately derived from Dd "say."
So it would be "this saying." The enclitic particle gets inserted
between them though, since it likes to be, if possible, the second place
in a sentence. The most common enclitic we have in English is "however,"
and the effect of the sentence is similar to "This, however, saying."
- [ed., see also line 16 of page 3, where pA Dd occurs]
-
-
- << Prev Page |
Next Page >>
- Up to Line 1
| 2 | 3 | 4 - 5 - 6 | 7 | 8 - 9 | 10 | 11 | 12 | 13
| 14 | 15 | 16 | 17 - 18 | 19 | 20 - 21 |
- [home] [Commentary
p. 1, 2,
3, 4, 5, 6, 7,
8, 9,
10, 11]
[Hieroglyph P4] [top]