- [Home]
[Commentary p. 1, 2,
3, 4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11]
[Hieroglyph P11]
Commentary for pWestcar, AEL Page 11, Lines 1 - 20
- This discusses hieroglyphic page
11 (= De Buck's Page 88).
- The full transliteration of page 11 is here.
The 'clickable' vocabulary is here.
-
- Go to Line: 1-4
5-6 7-10 11-12 13-15 16-17
18-20
- Lines 1-4 [next] [top] [prev]
- iri.w is irr.t pA-ii.t tp-im=i
- iw=i Hr snsn wTz.w.t
- aHa.n TAi.n=f mHy SAi r=s
- aHa.n iri.n=f r=s sxt bin.t
-
- Lines 1 - 2 appear particularly difficult and attracted considerable
discussion. I have only given only the first few opinions. Click here
to read the full discussion.
- [Hans van Haarst, 25/12/97; AEL Westcar P11 L1-L10]
- L1: "What do you do ? To me do you come
- [This] starts with a passive sDm=f
used impersonally. Then follows the interrogatory particle is. So
literally this means something like : "Is there
being acted ?"
- Next follows a new sentence that consists
of a nominal/emphatic sDm=f : irr=T ,the object
: pA iy.t and the adverbial adjunct/vedette : Hr-im=i.
-
- L2: "... and now I am getting involved in
treason !"
- [This] is a circumstantial subclause, which
normally would function as the vedette/pilot term. iw is an important particle.
It is a marker of time ('now' I am getting involved in treason) as well
as a marker of the adverbial nature of the sentence.
- In iw sDm.n=f, sDm.n=f
represents a circumstantial verb form with relative past tense ( relative
with respect to the time of the speaker or the main sentence ). But in
combination with iw it represents an absolute past tense. In relation to 'now' he has heard (relative past tense)=>
he has heard (absolute past tense)
- Also according to the theory of Polotsky, a bare sDm.n=f
is the nominal/emphatic sDm.n=f. However in iw sDm.n=f
the verb form is circumstantial. So iw is also a marker of 'adverbialness'.
Here the construction iw=i Hr snsn wTs.t is used to indicate
an action that is going on (progressive aspect).
-
- [additional comments by Hans on 4/1/98; Re: AEL Westcar
P11 L1-2, in response to questions by MDS on 1/198]
- The passive sDm=f can be
used in 2 ways.
- 1. As an initial verbal verb form just like the indicative sDm=f.
- 2. As a circumstantial verb form
- - after certain particles (eg. aHa.n or iw);
- - or as a substitute for the circumstantial *sDm.n.tw=f
-
- I think we are dealing here with case 1,
so there is no need for a initial
- particle. Furthermore the passive sDm=f is very often
used impersonally :
- eg. Sin. B247 : Sbb.w atx.w tp-mAa=i "Next to me
one kneaded [bread] and brewed [beer]."
- A distinctive mark of the passive sDm=f
is the morpheme .w . That is why I wrote iri.w .
- The Hr-im is a mistake, I meant
tp-im . The subject of irr I wrote T and not t,
because T is M.E. 2.s.f. The difficulty which I have with these
2 sentences
- irr=T pA iy.t tp-im=i
- iw=i Hr snsn wTs.t
- - is that iw=i Hr snsn wTs.t means 'while
I am ...' and not 'so that I am ..',
a prospective sDm=f would have been used then : snsn=i
wTs.t. Therefore I considered tp-im=i to be the vedette.
However in the Blackman edition I found : irt=t, still another
possibility ? I hope that someone else in this group can clarify these
2 lines.
- [G.Graham, 31/12/97; Re: AEL Westcar P11 L1-2]
- aHa.n Dd.n n=s pAy=s-sn iri.w is irr.T pA-ii.t tp-jm=i
- Then her brother said to her: Is your action
of coming to me
- iw=i Hr snsn wTz.w.t
- "... so that I am implicated in accusations,
what is (properly) done?"
- [To rephrase this:] "Is it indeed done (in
all propriety), your making a coming to me and I am (now) implicated in
accusations?"
- I think what he is trying to say is: "is it RIGHT for you to come and get me involved in this
mess?" Now, grammatically, how does it say this?
- jrj.w - passive sDm.w=f (?)
- js - enclitic particle
- jrr.t - nominanlized form of the auxiliary verb, possessed by
=t
- p3-jj.t - infinitive with the definite article, probably for
some kind of emphasis, almost, "this coming of yours", but with
the "yours" expressed on the previous auxiliary jrr.t(?)
Maybe the two words stand in a genitival relationship, since both are technically
nouns?
- tp-jm=j - preposition and pronominal object
- jw=j - jw used like Late Egyptian, making what follows
somehow circumstantial to what came before?
- Hr snsn - pseudoverbal construction, snsn means "partake/participate/share"
- wTz.w.t - "accusations", i.e. something which is"
raised up" in a court.
-
-
- L3: Then he took a bundle of flax against her
- Here again we see the combination aHa.n+circumstantial sDm.n=f,
which is a typical narrative verb form.
-
- L4: and gave her a fierce beating.
- Any ideas why r=s is before sx.t bin.t ? I don't
understand it because normally r=s, an adverbial adjunct
comes last in a sentence. Maybe it has to be n=s ? A dative
always shifts to the front of the sentence.
-
- Lines 5-6 [next] [top] [prev]
- SAs pw iri.n tA-wbA.y.t r ini.t n=s ikn n.y mw
-
- [Hans van Haarst, 25/12/97; AEL Westcar P11 L1-L10]
- L5: The maid went
- The construction sDm pw ir.n=f is the equivalent of aHa.n
sDm.n=f. It is used here because verbs of movement like iy,
Sm, SAs etc. don't have a circumstantial sDm.n=f.
This construction is also used to lay stress on the dynamics of the verbal
action.
-
- L6: to fetch for herself a bucket of water.
- r+ini.t is r+infinitive of ini. Instead
of the preposition Hr, r is used here. The preposition r+inf.
is often used to express the purpose of the verbal action (Gardiner p.
228). Do not confuse this with the pseudo-verbal construction with r+inf
(Gardiner p. 253).
- The dative n=s is shifted to the front of the sentence
(compare L4).
-
- Lines 7-10 [next] [top] [prev]
- aHa.n iTi.n sy mzH
- SAs pw iri.y r Dd st n rd-Dd.t in pAy=s sn
- gmi.n=f rd-Dd.t Hmsi.ti
- tp=s Hr m-As.t=s ib=s Dwi.w r ix.t nb.t
-
- [Hans van Haarst, 25/12/97; AEL Westcar P11 L1-L10]
- L7: Then a crocodile seized her.
- The word order is here Verb Object Subject, and not the usual Verb
Subject Object (VSO) because independent pronouns that are object shift
to the front.
-
- L8: A going was done to tell this to Rededjedet
by her brother
- This is the passive variant of SAs pw ir.n=f (Gardiner
p.312). The preposition in is used to express the agens (Gardiner
p. 42) In better english : Her brother went to tell it to R.
- L9-10: That he found Rededjedet was, while she
sat with her head on her lap, while her heart more angry than anything.
- The sentence starts with a nominal/emphatic sDm.n=f form.
This is followed by the object (rdDd.t).
- Next there are 3 adverbial adjuncts to Rededjedet :
- 1. Hms.ti , stative (or old perfective, pseudo-participle) 3.
s. f. (Gardiner p. 234)
- 2. tp=s Hr mAs.t=s , pseudo-verbal construction
without introductory word (Gardiner p.246)
- 3. ib=s Dw(.w) r x.t nb.t , pseudo-verbal
construction without introductory word (Gardiner p.246)
- When a pseudo-verbal sentence starts with a nominal subject (here tp=s
and ib=s) no introductory particle (such as iw) is
needed.
- In this case the last adjunct shoul be the vedette. However If there
are more than 1 adjunct you can often get a better translation by : "making
a subordinate clause of the initial verbform and turning the clauses of
circumstance into main sentences".( Polotsky, Egyptian Tenses, p.
8 )
- So by applying this rule-of-thumb we get the translation :
-
- When he found Redjedet she sat with her head
in her lap, while her heart
- was more angry then anything.
- Lines 11-12 [next] [top] [prev]
- aHa.n Dd.n=f n=s
- Hnw.t=i irr=T pA-ib Hr-mi
- aHa.n Dd.n=s
- tA-pw kti.t xpr.t m pA-pr
-
- L11.
- [M. Vygus, 1/1/98, AEL Westcar P11/L11-]
- aHa.n Dd.n=f n=s Hnw.t=i irr=T pA-ib Hr-mi
- Then he said to her, "My mistress, why is
the heart acting like this ?"
- [MDS, 3/1/98, Re>AEL Westcar P11/L11-]
- O my mistress, why (hr-m,
"on what") are you in this mood
(irr=T pA ib "you make this heart").
- This sentence is used as an example by
A. Loprieno in his book, Ancient Egyptian (see p.192). The sentence, "Why
are you in this mood" exemplifies a topicalised verbal predicate that
is placed in clause initial position. In this particular case the verb
is in the aorist tense, so the unmarked sDm=f is converted
to the nominal/emphatic/second tense form, characterised by reduplication
(or gemination) of the second consonant in 3rd weak verbs, so we have irr
beginning the sentence instead of iri.
- The second tense verb form shifts the focus
to the circumstances of the action (the 'how, where, when and why' as James
Hoch describes it in section 148 of his grammar). In this example I suppose
it is emphasising the adverbial phrase Hr-mi, 'on what'),
so the speaker is really pleading for a reason as to why she is so downcast.
- L12
- [M. Vygus, 1/1/98, AEL Westcar P11/L11-]
- aHa.n Dd.n=s tA-pw kti.t xpr.t m pA-pr
- Then she said it is (because of ) the girl who
lived in this house
- [MDS, 3/1/98, Re>AEL Westcar P11/L11-]
- An interesting construction. I think it is a bipartite nominal sentence.
The paradigm for these is the sentence consisting of two nouns, representing
the predicate and subject, rmT pw, 'It is a man'. However when the
first noun is not simply one word, but a phrase, then the pw tends
to jump up to near the beginning of the sentence, generally taking up the
2nd position if possible. So we see in the pWestcar example, there are
two nominal phrases;
- a) The subject, the demonstrative pronoun pw, 'it is'
- b) The predicate, 'the girl who was in the house'
- The dem. pron. pw has slipped in to the second word position
in the sentence, so disrupting the predicate. The clue here is that tA
is not generally a lone word, and the it looks very much like tA
and kti.t should be together (can you see why?).
-
-
- Lines 13-15 [next] [top] [prev]
- m.k ms sy Smi.ti r Dd
- iw=i r Smi.t wTz=i
- aHa.n rdi.n=f tp=f (m) m-Xr.w
-
- [M. Vygus, 1/1/98, AEL Westcar P11/L11-]
- "Behold Indeed, she has set out saying,
..."
- "I am setting out to inform against (you)."
- "Then he put his head downwards."
-
- Lines 16-17 [next] [top] [prev]
- aHa.n Dd.n=f
- Hnw.t=i xni sy ii.ti r Dd n=i ///r///=i
- iri.y=s A r gs=i
-
- [M. Vygus, 1/1/98, AEL Westcar P11/L11-]
- "Then he said, "My mistress, she spoke
as she was passing in order to say to me ///////// "
- ???she went off at my side ???
-
- [MDS, 4/1/98; Re: AEL Westcar P11/L17]
- xni is cited by Faulkner as a non-enclitic particle in Westcar.
It is normally a noun ('speech, utterance, matter, affair'). In this example,
it supports a dependent pronoun (not a suffix pronoun). The dep. pron.
sy is the subject of the following stative (fem. suffix ending,
ti) ii.ti. Under these conditions, xni I think would
be considered a non-enclitic (ie. can stand alone at the start of a sentence)
particle. Another non-enclitic particle that could have been used would
be mk ('see!'). So why use this one? Can anyone suggest a meaning?
Mark has given a verbal translation ('she spoke'), but I think it should
conform more to some kind of exclamatory tone, eg. '*Say*, she came to
speak to me...."
- Is ir.y a prospective verb form?
The meaning could be something like "[and she asked if] she could
make tracks beside me." There is that rare word A again, which
is probably a verb ("tread, make tracks") and was used earlier
in pWestcar, but there are so few instances of its use it is difficult
to get a full idea of its meaning. This highlights
the way egyptian has been deciphered: using all instances of words in the
various texts and interpreting their meaning from context (and determinatives,
etc.).
- So my analysis would be for this section:
a prospective verb form (ir.y), suffix pronoun (=s), infinitive
(of A ?, 'a treading'), prepositional phrase ("beside me").
-
- [Hans van Haarst, 5/1/98; AEL (Fwd by M. Wilson) Re:
AEL Westcar P11/L17]
- The stative iy.ti is used, because verbs of motion cannot use
the circumstantial sDm.n=f. In this option xni has
to be a particle : particle+personal pronoun+stative. There is another
occurrence of xni in the wisdom text of Anii, but I don't have that
text, so I don't really know what xni means. A meaning like actually
seems to fit : "Mylady, actually she came to
tell me ..."
- Another translation I read, was :
- "Mylady, the case is : she came to tell
me ... "
- Here xni is considered to be a noun meaning 'case,
matter' ( W III, 289 ) In Egyptian : Hnwt=i xni is
<pw> sy iy.ti r Dd n=i /// . The particle is
is used to lay an emphasis on xni. In that case sometimes pw
is left out. So perhaps the text was written xni is sy ... and the
scribe overlooked the particle is. But I doubt if : xni is sy
iy.ti ... is correct Egyptian.
- I agree with you about iry=s
being a prospective sDm=f. It is used here in a subclause
: 'so that' (subjunctive use). Then follows the enclitic particle 'A',
even. The determinative of the following 'war' suggest a meaning of land
or location. The verb ' war' means to flee, so perhaps 'war' means refuge
here. The Woerterbuch only has war.t, quarters (of craftsmen).
- Line 18-20 [next] [top] [prev]
- aHa.n iri.n=i n=s sxt bin.t
- aHa.n=s Smi.ti r ikn n=s nhy n.y mw
- aHa.n iTi.n sy mzH
-
- [M. Vygus, 1/1/98, AEL Westcar P11/L11-]
- "Then I gave her a severe beating."
- "Then she went to draw for herself a little
water."
- "Then a crocodile seized her."
<< Prev Page
- *** THE END ***
-
- Up to line: 1-4 5-6 7-10
11-14 15-17 18-20
- [Home] [Commentary
p. 1, 2,
3, 4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11]
[Hieroglyph P11] [top]