TRANSLITERATION
| Home |

Encoding Egyptian transliteration (info. from the CCER web site)

Hieroglyphic transcription is mostly used by Egyptologists as a transliteration of the hieroglyphic writing into 'latin' writing, using characters from our own latin alphabet differentiated by diacritical points for sounds unknown to modern western languages. The use of these characters with diacritical marks proved a problem to early computers. Therefore the Manuel de Codage first of all offers a way of translating Egyptian transliteration to the normal computer keyboard, using the easily accessible range of key-values from "a" to "z" and "A" to "Z" without extended characters.

According to the Manuel de Codage, the Egyptian "alphabet" is transcribed to computer in the following way:

 


GRAPHEMES AND PHONEMES (Geoff Graham)
There is a major distinction between phonemes and graphemes which needs to be addressed. Linguistic scholarship has developed a system of different kinds of brackets depending on whether you are talking about phonology or orthography. Phonology is expressed by phonemes, which are the smallest units of sound that convey meaning in a language. English writes the letter "A" but the sounds that it can represent are multiple. Some of them being the "a" in "hat" as opposed to the "a" in "hate". The sounds of the letter "a" in these two words are phonemic because they give the words in question very distinct meanings. Phonemes are written between //s.
/b/ is the phoneme but {b} is the grapheme (the sign which the language employs to represent the phoneme). {}s are used to represent graphemes.
 
 
 
 

 
Message to AEL:
 
Date: Sat, 8 Feb 1997 20:30:12 -0500 (EST)
From: Graham <geoffrey.graham@yale.edu>
To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk
Subject: AEL Ascii representation of Egyptian
 
Stored in the AEL archives at:
http://www.rostau.org.uk/AEgyptian-L/archives/week1.txt
 
 

 

The Egyptian alphabet
What follows is a list of Egyptian graphemes and their phonemes: (The first character between {}s is the proposed ascii writing for the phoneme which follows in //s.)
{3} = {Egyptian-vulture} It is still hotly debated exactly which phoneme {3} represented. For the purposes of learning Egyptian it is not necessary to have an opinion on the matter, but various suggestions have been proposed. At first it was believed that {3} represented /'/, the glottal stop, which is a click in the back of one's throat made at the beginning of a syllable starting with a vowel. More recent research has led scholars to recognize that {3} must have represented some liquid sound, such as /l/ or some quality of /r/, such as a uvular /R/ as in German or French. My personal view is that it represented /l/, but various European colleagues might still disagree on this matter.

{j} = {reed-stalk} Its value is also still debated. It either represented /'/ or /y/, or both of these values. This is why Gardiner opted for {<i'>} in his transliteration system. (note: any letters written between <>s indicate that they are to be read as a single unit, thus <i'> represents an {i} with a glottal stop mark over it, and <h.> represents {h} with a dot under it. The system proposed here does not actually involve this usage, but rather it proposes single characters for each orthographic value.)

{y} = {double-reed-stalk} or {dual-strokes} It seems to have represented the /y/ or /yy/ sounds, both of which are so close that it is hardly a distinction worth mentioning.

{<} = {arm} Its value is securely understood to be /</, a voiced pharyngial as in Hebrew and Arabic {ayin}.

{w} = {quail-chick} or {rope-coil} Their values are /w/.

{b} = {foot} Its value is /b/.

{p} = {box}: /p/.

{f} = {horned-viper}: /f/.

{m} = {owl}: /m/.

{n} = {water}: /n/.

{r} = {mouth}: /r/.

{h} = {room}: /h/.

{H} (dotted-h) = {wick}: /<h.>/ (the emphatic "h" of Arabic as in the letter {<h.>a} and the original pronunciation of Hebrew {<h.>eth}).

{x} (contac-lens-h) = {hatched-circle}: /<kh>/ (a voiceless uvular fricative, like the {<kh>af} of Hebrew and the {<kh>a}) of Arabic and {ch} in German "ach".

{X} (underscore-h) = {cow-belly}: /<khy>/ (a palatalized /<kh>/, as {ch} in German "ich")

{z} ("bolt-s") = {door-bolt}: earlier scholars thought it represented /z/, however more recent scholarship has shown that it must actually have represented /<th>/ ({th} in "thin") Also, of note is the fact that in Middle Egyptian this sound had disappeared and coalesced with the second "s", both being pronounced identically as /s/. This is the reason that Gardiner does not distinguish {z} from {s} in his book. However, the student should be aware of the fact that words with these two sounds have distinct etymologies.

{s} = {cloth-fold}: /s/.

{S} (hacek-s) = {pool}: /<sh>/ (the sound of "sh" in "ship").

{q} (doted-k) = {hillock}: /q/. This was an emphatic /k/ articulated further back in the throat than the /k/ of English. It is like the {quf} of Hebrew and the {qaf} of Arabic.

{k} = {handled-basket}: /k/.

{g} = {pot-stand}: /g/.

{t} = {loaf}: /t/.

{T} (underscore-t) = {tether}: /<ty>/ like the sound of {ch}
in "church".

{d} = {hand}: /d/. One should note that there is reason to believe that this sound actually represented an emphatic {t} (dotted "t") as in Arabic {<t.>a}, however {d} is a convenient character for representing it as distinct from {t}.

{D} (underscore-d) = {cobra}: /<dy>/. As in the case of {d}, one should note that there is reason to believe that it really represented /<t.j>/ which would be a palatalized /<t.>/ of some sort, i.e.; an emphatic form of /<ty>/.

Representing 'missing' letters
Another important issue in transcription is the matter of what is reconstructed and what was actually written by the scribes. Technically, one should put an asterisk before a reconstructed word, but it has become common practice to put a scholar's reconstructions in parentheses. For example, the word for "person" was usually written {r}{T}{seated-man}, but we know from certain rare fuller writings of the word that it was actually *rmT. Someone representing a text containing this word _might_ choose to write it as r(m)T in his transliteration, though, in the case of this word, the reading has been so firmly established that this might not actually be necessary.

  Affixes and word groups
Another issue is the representation of separable parts of a word and the affixes which attach to it. Gardiner uses points to separate words from suffixes. This system is used by many Egyptologists, but a more comprehensive system also exists, having been developed by German scholarship. This system distinguishes three different kinds of divisions: hyphenations between compounds; dots between morphemes (grammatical elements like gender markers, etc.); equal signs between words and personal pronoun suffixes which govern them. To this system recently has been added the practice of using hyphens between prefixes and words. Examples:
 
Compound:
m-a
(a combination of {m} "in" + {a} "hand", forming the compound preposition m-a meaning "from")
 
Division of Morphemes:
p.t
({pt} meaning "sky", is a feminine noun. The {t} is a separate morpheme indicating the word's feminine class, therefore a dot should be placed between the {p} and the {t}.)
 
Attached Suffix Pronoun:
pr=f
(pr "house" + =f "his" > pr=f "his house".)
 
Prefixed Morpheme:
s-anx
 
(anx "live" + s- (the causative prefix) > s-anx "cause to live".)
 
Finally, I present a sample of transcription in ascii for your perusal:
 
Dd-mdw.w jn ra-Hrw-Ax.t.y
A recitation by Re-Harakhty
 
dj.n=j n=k <nx w3s Dd nb 3w.t-jb nb.t
I have given you all life, dominion, and stability and all happiness

j zA=j mrj.y=j n.y-sw.t bj.t.y mn-mAa.t-ra anx.w D.t nHH
O my son, my beloved, King of Upper and Lower Egypt, Men-maat-re, may he live forever and eternally!
 
So, now, having a means of representing the language for the discussion of which this list has been formed, you should be able to formulate interesting questions and comments on line. When you need to refer to a sign, as opposed to a transliteration, then simply put what the sign represents between {}s or use Gardiner's sign number.
 
Example: {woman giving birth} = {B3}. I think it will be obvious that {woman giving birth} conveys the information more efficiently than {B3}, but do what you have to do. There may be times when you do not recognize what a sign is depicting and will have to resort to Gardiner's sign numbers.

 

Example transcriptions
Finally, I present a sample of transcription in ascii for your perusal:

Dd-mdw.w jn r<-Hrw-3x.t.y
A recitation by Re-Harakhty

dj.n=j n=k <nx w3s Dd nb 3w.t-jb nb.t
I have given you all life, dominion, and stability and all happiness

j z3=j mrj.y=j n.y-sw.t bj.t.y mn-m3<.t-r< <nx.w D.t nHH
O my son, my beloved, King of Upper and Lower Egypt, Men-maat-re, may he live forever and eternally!

So, now, having a means of representing the language for the discussion of which this list has been formed, you should be able to formulate interesting questions and comments on line. When you need to refer to a sign, as opposed to a transliteration, then simply put what the sign represents between {}s or use Gardiner's sign number.
 
Example: {woman giving birth} = {B3}. I think it will be obvious that {woman giving birth} conveys the information more efficiently than {B3}, but do what you have to do. There may be times when you do not recognize what a sign is depicting and will have to resort to Gardiner's sign numbers.

| Home | Top | Next |