Date: Mon, 24 Mar 1997 15:35:24 -0800 To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk From: Stephen Fryer Subject: Re: AEL E.A. Wallis Budge - Fact or folklore? At 05:34 PM 97/03/23 +0000, you wrote: >I wonder, therefore, if any members would be able to clarify the >position in respect of Budge's works and to give examples of the errors >in his texts which have led to the generally held opinion that as an >authority on translation, he is to be considered secondary to Gardiner, >Faulkner, Erman etc. > I have quite a number of Budge's books in cheap modern reprint, and while they contain much that is dated, they also contain much information that is useful and difficult or expensive to come by elsewhere. Certainly, I would not want to trust his transliterations or translations, though the hieroglyphic texts are usable. I have the distinct impression from both his grammar book and from his translations that he had only a very rough understanding of Egyptian verbs. In general his translations seem to get the general idea right, though frequently details and nuances are totally lost. Even at my state of learning (or ignorance, rather) this is quite evident. By all means use Budge as a supplement to something more modern (and preferably more modern than Gardiner too, e.g. Hoch), but taken magno cum grano salis (keep a large sack of salt handy). For those looking for something cheaper that Gardiner that will provide some grammatical basics, exercises and reading material, Mercer's _Egyptian Hieroglyphic Grammar_ is still available from Ares. This is the same vintage as the original Gardiner (1926) and has a similar approach to and understanding of the verbal system. I still think of it as an abbreviated version of Gardiner - not totally reliable and up-to-date, but vastly superior to Budge. Stephen Fryer Lund Computer Services Lund, BC V0N 2G0 Canada ***************************** The more answers I find, the more questions I have. ***************************** ============================================================================== From: "M. A. R. Barker" To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk Subject: Re: AEL It is Osiris who sets as Re' Date: Mon, 24 Mar 97 18:16:38 -0600 Dear Geoff, > Naw, you could not possibly be that old! When Budge was a PUP?????? > Please! You must be ancient! ;-) Hah! I *do* tend to exaggerate -- for amusement's sake, only! ;-) I am chronologically 68, but I am rather crippled, bald, and look 20 years older. Indeed, I have always looked older than my age. I could get a drink in any bar in Seattle when I was 16, without any bartender asking for proof of my age. When people meet me now, they ask, "And so tell us, old fellow, who *was* Pharoah in your time?" ... ;-) > > > nn n nTr.ty m sxr pn; wn.w.t=sn > > I had figured this out. I was more concerned with the "apposition" so > > common in > > many of these Netherworld book texts. Why would this formation occur so > > frequently? I am still a leetle dubious about the use of all these "appositions" and "aorists," as you have called them, The translation given by Dr. Darnell doesn't seem to bear out such a large number of occurrences of these formations. May I quote Susanne Binder's article here? "The Hereafter: Ancient Egyptian Beliefs with Special Reference to the Amduat." In: The Bulletin of the Australian Centre for Egyptology, vol. 6, 1996, 7-30: "The composition is not the text of a ritual performed at the funeral. [Winfried] Barta opposes earlier theories held by the French scholar Paul Barguet, who maintains that he 'Amduat' _is_ the royal funerary ritual, or that the 'Book of Gates' _is_ the ritual for the royal succession. Neither does the 'Amduat' belong to the genre of a s3Xw, "ritual recitations/ Verklaerungen," as do some other New Kingdom Netherworld books. Examples for this are the 'Litany of Re,' 'The Book of the Night,' 'The Book of Day,' and 'The Book of the Heavenly Cow,' which contain hymns of praise to the sun-god and their recitation aims at securing the blessed status of the deceased. ..." In other words, if one must translate so many utterances with "aorists" (i.e. "Let Re...," "May Re...," "if Re...," "would that Re..." etc.), then we have a completely different type of book than the one Dr. Darnell seems to see. He has produced a translation that is a *descriptive* text: a book that describes the Amduat and its inhabitants in fairly straightforward, narrative terms. The pictures show scenes and beings whom the authors conceive of as "real" and "factual." The text describes what hey are doing. The tone of the Amduat book thus is more that of a guidebook than an invocation, although some sections can certainly be argued as being the latter. Is it possible that the Ramesside scribes used a "curtailed" form of the "present" tense: something always true or perhaps always religiously and mythologically true? This could also have been done for a variety of other reasons, such as saving time and space in carving long texts upon the tomb walls, somewhat similar to American businesses that write "nite," "blvd." "co.," etc. instead of spelling everything out. I'm still trying to think of an analogy for abbreviated *grammatical* and/or *syntactic* formations in English; I may come up with one sooner or later, but I think my point is clear (but possibly wrong?). > Yes, there seems to be nuance, but if Rosmorduc (quoting from Polotsky) is > right, then it is simply an aorist. The term "aorist" should be carefully defined, language by language. The term "aorist" is language-specific and not necessarily "made in heaven!" > Every scholar develops his/her own transliteration style, and we just have > to get used to that. We may not necessarily agree with how they do it, > but as long as we can make sense out of it, it is not really so terribly > important. Darnell is probably being careful to represent how the text > was actually written by the scribe. The scribes did not put in periods and equals signs! Those are our doing! ;-) > My style is to correct things a bit more, making them into more ideal Egyptian. I understand your objectives and agree. > There are merits to both approaches. If you want to know exactly how the > scribe wrote each word, regardless of the grammatical information or > standard form of the words, then his is the best approach. If you wish to > make more grammatical sense and be able to see the text in its purest > form, then my approach will serve you better. Understood. Your way is excellent for pedagogical purposes. Dr. Darnell puts missing consonants into brackets to show what *ought* to have been written. He doesn't "do the dots" with the same meticulous care you have used, however. > Well, let's just talk about it off list, unless there is ample enough > interest on list to warrant discussion here. Suits me. I'll end this thread unless people indicate they want to say something and want a response. I am planning to write a > disseration which in certain respects is related to the material included > in this discussion, however, I have only just begun to do the ground-work, > and am not sure that I want to disclose all of my thoughts on it over > the internet just yet. Maybe after I have finished my course work and > have had the topic approved, and have certain articles which are > already in the works come into print, then I might be ready. ;-) Send me offprints when your articles are published, please! I promise to read them carefully. This area interests me greatly. Regards, Phil ============================================================================== Date: Mon, 24 Mar 1997 22:00:21 -0500 (EST) From: Graham To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk Subject: AEL The Htp sentences Interpretation? Hello, I guess we have been given the "go-ahead" for more discussion of the meanings behind these sentences. I have lost the texts that were extracted from Darnell's dissertation, so if Phil can send them to me again, I would appreciate it. For now, let me attempt to explain my personal understanding of the text from the tomb of Nefertari: 3sjr Htp m r