Date: Mon, 22 Dec 2003 12:48:28 +0200 From: Elena Moltchanova Subject: AEL wr vs aA To: Ancient Egyptian Language List Dear AEL:ers, Recently I have noticed that both wr and aA are translated as 'great'. However, I believe the two words had some (subtle?) differences in meaning. Could someone enlighten me please? Merry Xmas and a Happy New Year Elena Moltchanova ============================================================================== From: "Thomas Sima" To: AEgyptian-L@rostau.org.uk Subject: RE: AEL Layton Coptic Grammar Date: Tue, 23 Dec 2003 16:15:18 -0500 Dear Mona, I am not sure what you are looking for in a Coptic grammar. If you are looking for a textbook format, then you certainly should buy Lambdin. Layton's Grammar is a reference grammar. It is a fantastic one with a wealth of information, but the format of the book is certainly not designed to help someone LEARN the language. Lambdin's book is more of a textbook than a "grammar" per se. I have Layton's Grammar and would certainly recommend it to anyone who is serious about studying Coptic. However, if you are interested in "taking the first step", then Lambdin is much better. Best Regards, Thomas Sima ============================================================================== Date: Fri, 26 Dec 2003 15:31:02 -0500 To: Ancient Egyptian Language List From: steve whittet Subject: Re: AEL wr vs aA At 12:48 PM 12/22/2003 +0200, you wrote: > >Dear AEL:ers, > >Recently I have noticed that both wr and aA are translated as 'great'. >However, I believe the two words had some (subtle?) differences in >meaning. Could someone enlighten me please? phonetic <3 ([O29 and p 619 used to spell the word great] with variety wr (great) A19 prince , a51-A52 wi etc; (great man) =A7205 gr (also), =A7255 grt (more, further, greater) Aa 9 =FEwd (rich) >Merry Xmas and a Happy New Year >Elena Moltchanova > regards, steve ============================================================================== From: "Renaud de Spens" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: RE: AEL wr vs aA Date: Sat, 27 Dec 2003 12:19:06 +0100 Dear Elena, I asked myself the same question as yours while translating texts. I have no definitive answers yet. However, while the two words can sometimes be used for each other (e.g. variants of the Horus name of Amenhotep II - wr pHty and aA pHty), it appears to me that wr is close to english "big" (vast, numerous, ex : wr mnw, "who did big/numerous monuments"), while aA is closer to "great" (estimeed, impressive, ex: aA Sfyt, "who has a great charisma"). The use of aA seems a bit narrower than wr, having foremost an appreciative, subjective idea of greatness. Renaud de Spens. > -----Message d'origine----- > De : owner-AEgyptian-L@rostau.org.uk > [mailto:owner-AEgyptian-L@rostau.org.uk]De la part de Elena Moltchanova > Envoye : lundi 22 decembre 2003 11:48 > A : Ancient Egyptian Language List > Objet : AEL wr vs aA > > > Dear AEL:ers, > > Recently I have noticed that both wr and aA are translated as 'great'. > However, I believe the two words had some (subtle?) differences in > meaning. Could someone enlighten me please? > > Merry Xmas and a Happy New Year > Elena Moltchanova > > > > > ==============================================================================