
Date: Sat, 15 Nov 1997 18:33:45 -0500 (EST)
From: Graham <geoffrey.graham@yale.edu>
To: Ancient Egyptian Language List <AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk>
Subject: AEL More Apophthegmata Patrum
Here are the next lines which come after the Coptic anecdote
I offered you before. It is also a rather short one, and not too dissimilar
to the first one:
1 andemOncoosnkehlloeuouOSeplanammofcekouOSenauepekhristos
2 ntofdepecafnaucetetnonanathumamnpetetncOmmoserofcepekhristospe
3 pakhristosanoketipisteueerofpepentafcoosceerSanouacoosnEtnceeis
pekhristosmpeimaEpEmprpisteue
4 ayOnteunouauratouOnhebol
Transcription and Translation:
1 a-@n-demOn coo-s @n-ke-h@llo eu-ouOS e-plana @mmo-f
The demons said to another elder, desiring to lead him astray:
ce -k-ouOS e-nau e-pe-khristos
"do you want to see the Christ?"
2 @ntof de peca-f na-u ce -tet@n-o @n-anathuma
But, as for him, he said to them: "you are accursed
m@n-p-etet@n-cO @mmo-s ero-f ce -pe-khristos pe
and (also) the one about whom you say: 'he is the Christ',
3 pa-khristos anok e-ti-pisteue ero-f pe p-ent-af-coo-s
My own Christ, in whom I believe is the one who said:
ce -erSan-oua coo-s n-Et@n ce -eis-pe-khristos m-pei-ma E pE
'if one says to you: "behold the Christ in this place or that",
@mp@r-pisteue
do not believe (it)!'"
4 auO n-te-unou au-@r-at-ouOnh ebol
And, then they disappeared.
Notes
Line 1:
a- past conjugation base
@n-demOn "the demons" = n- + Greek daimOm, spelled {demOn} because the
diphthong {ai} was already heard as /e/.
coo-s "say it", but marked by a- as past, and the -s is a dummy pronoun
not expressed in English.
@n-ke-h@llo "to another elder", n- + ke (earlier ky) + hllo (from Demotic
Xl-`3j). Elders were the senior monks in this community.
eu-ouOS "they wanting", e- is a marker of a circumstantial form in Coptic.
It comes from earlier jw. -u "they". ouOS from older wx3.
e-plana "to lead astray", e- from earlier r. plana = Greek planein.
@mmo-f "him". Coptic used prepositions to mark objects of verbs. mmof
is from earlier jm=f.
ce "that", marks the quotation.
-k-ouOS "you want", bipartite sentence pattern for present tense with -k
as the subject. In Late Egyptian this would have been tw=k-wx3,
but by Late Demotic the practice was already to substitute jw=f
for tw=k in such expressions.
e-nau "to see", from earlier r nw.
e-pe-khristos "the Christ". The object marker for {nau} is e, from older
r.
Line 2:
@ntof de "but as for him". de is a Greek particle, and ntof is from
earlier ntf.
peca-f na-u ce "he said to them that"
-tet@n-o @n-anathuma "you are accursed". The bipartite sentence pattern
for you pl. subect, with {o} the stative of eire "do/make" means
"wrought/is/are". n- = older m of predication. anathuma is from
Greek anathEma, where iticism (the pronunciation of several
vowels had come to be /i/) caused contemporary {E} to be heard as
/i/, which could also (in Greek of the period) be written {u}.
m@n- "and"
p-etet@n-cO @mmo-s ero-f "and he of whom you say"
ce (quote)
-pe-khristos pe "he/it is the Christ"
Line 3:
pa-khristos "my Christ"
anok "I" This emphasizes the "my" more intensely.
e-ti-pisteue ero-f "in whom I believe"
pe "is"
p-ent-af-coo-s "the one who said"
ce (quote)
-erSan-oua coo-s "if one says"
n-Et@n "to you pl."
ce (quote)
-eis- "behold"
pe-khristos "the Christ"
m-pei-ma "in this place"
E pE "or that"
@mp@r-pisteue "do not believe!"
Line 4:
auO n-te-unou "and then"
au-@r-at-ouOnh ebol "they disappeared"
Sorry for not having the energy to explain everything
totally. If you have questions, let me know them.
Yours, Geoff Graham
sokar@minerva.cis.yale.edu