Home Aims Subscribing Texts Learning
Bibliography Archives Link FAQ
 

Coptic - Example 2

Date: Sat, 15 Nov 1997 18:33:45 -0500 (EST)
From: Graham <geoffrey.graham@yale.edu>
To: Ancient Egyptian Language List <AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk>
Subject: AEL More Apophthegmata Patrum

Here are the next lines which come after the Coptic anecdote I offered you before. It is also a rather short one, and not too dissimilar to the first one:

1	andemOncoosnkehlloeuouOSeplanammofcekouOSenauepekhristos
2	ntofdepecafnaucetetnonanathumamnpetetncOmmoserofcepekhristospe
3	pakhristosanoketipisteueerofpepentafcoosceerSanouacoosnEtnceeis
		pekhristosmpeimaEpEmprpisteue
4	ayOnteunouauratouOnhebol

Transcription and Translation:

1	a-@n-demOn coo-s @n-ke-h@llo eu-ouOS e-plana @mmo-f
	The demons said to another elder, desiring to lead him astray:

	ce -k-ouOS e-nau e-pe-khristos
	"do you want to see the Christ?"

2	@ntof de peca-f na-u ce -tet@n-o @n-anathuma
	But, as for him, he said to them: "you are accursed

	m@n-p-etet@n-cO @mmo-s ero-f ce -pe-khristos pe
	and (also) the one about whom you say: 'he is the Christ',

3	pa-khristos anok e-ti-pisteue ero-f pe p-ent-af-coo-s
	My own Christ, in whom I believe is the one who said:

	ce -erSan-oua coo-s n-Et@n ce -eis-pe-khristos m-pei-ma E pE
	'if one says to you: "behold the Christ in this place or that",
	
	@mp@r-pisteue
	do not believe (it)!'"

4	auO n-te-unou au-@r-at-ouOnh ebol
	And, then they disappeared.

Notes

Line 1:

a-	past conjugation base	

@n-demOn "the demons" = n- + Greek daimOm, spelled {demOn} because the
	diphthong {ai} was already heard as /e/.

coo-s 	"say it", but marked by a- as past, and the -s is a dummy pronoun
	not expressed in English.

@n-ke-h@llo "to another elder", n- + ke (earlier ky) + hllo (from Demotic
	Xl-`3j).  Elders were the senior monks in this community.

eu-ouOS "they wanting", e- is a marker of a circumstantial form in Coptic.
	It comes from earlier jw.  -u "they".  ouOS from older wx3.

e-plana "to lead astray", e- from earlier r.  plana = Greek planein.

@mmo-f	"him".  Coptic used prepositions to mark objects of verbs.  mmof
	is from earlier jm=f.

ce 	"that", marks the quotation.

-k-ouOS "you want", bipartite sentence pattern for present tense with -k
	as the subject.  In Late Egyptian this would have been tw=k-wx3,
	but by Late Demotic the practice was already to substitute jw=f
	for tw=k in such expressions.

e-nau 	"to see", from earlier r nw.

e-pe-khristos "the Christ".  The object marker for {nau} is e, from older
	r.

Line 2:

@ntof de "but as for him".  de is a Greek particle, and ntof is from
	earlier ntf.

peca-f na-u ce "he said to them that"

-tet@n-o @n-anathuma "you are accursed".  The bipartite sentence pattern
       for you pl. subect, with {o} the stative of eire "do/make" means
       "wrought/is/are". n- = older m of predication.  anathuma is from
       Greek anathEma, where iticism (the pronunciation of several
       vowels had come to be /i/) caused contemporary {E} to be heard as
       /i/, which could also (in Greek of the period) be written {u}.

m@n-	"and"

p-etet@n-cO @mmo-s ero-f "and he of whom you say"

ce 	(quote)

-pe-khristos pe "he/it is the Christ"

Line 3:

pa-khristos "my Christ"

anok 	"I" This emphasizes the "my" more intensely.

e-ti-pisteue ero-f "in whom I believe"

pe 	"is"

p-ent-af-coo-s	"the one who said"

ce	(quote)

-erSan-oua coo-s "if one says"

n-Et@n 	"to you pl."

ce 	(quote)

-eis-	"behold"

pe-khristos "the Christ"

m-pei-ma "in this place"

E pE	"or that"

@mp@r-pisteue "do not believe!"

Line 4:

auO n-te-unou "and then"

au-@r-at-ouOnh ebol "they disappeared"

Sorry for not having the energy to explain everything totally. If you have questions, let me know them.

Yours, Geoff Graham
sokar@minerva.cis.yale.edu



Back to Top
Coptic Index