From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 23.21 Date: Mon, 29 Oct 2007 15:36:40 -0500 HMWK 23.21 23.21 Dd.jn Ddj jty anx.(w) (w)DA.(w) s(nb.w) nb.j m.k nn jnk js jnn(j) n.k Sj Dd.jn Hm.f jn mj r.f jn.f n.j sj Dd.jn Ddj jn smsw n pA Xrdw 3 ntj m Xt n r(w)d-Ddt jn.f n.k sj Then Djedj said: Sovereign, lph, my lord, look, I am not the one who is getting it for you. Then His Incarnation said: So, who will get it for me? Then Djedj said: The eldest of the three boys who are in the womb of Rud-djedet is the one who will get it for you. Dd.jn = then said, sDm.jn.f of Dd Ddj = Djedi, personal name, subject of Dd.jn jty = sovereign, anx.w wDA.w snb.w = living, prosperous and health, epithet of the king, abbreviated lph nb.j = my lord, m.k = look, introductory particle nn ... js negates the participle statement, jnk = I, 1s independent pronoun jnn(j) = (who is) getting, imperfective active participle n.k = for you, dative sj = it, 3fs dependent pronoun, object of jnnj Dd.jn = then said, sDm.jn.f of Dd Hm.f =His Incarnation, subject of Dd.jn jn mj = who, r.f = so, enclitic particle jn.f = (he) will get, prospective sDm.f n.j = for me, dative sj = it, 3fs dependent pronoun, object of jn.f Dd.jn = then said, sDm.jn.f of Dd Ddj = Djedi, personal name, subject of Dd.jn smsw = the eldest, n pA Xrdw 3 = of th(os)e 3 boys, indirect genitive ntj = who, relative adjective, subject of the relative clause m Xt = in the belly, adverbial predicate n r(w)d-Ddt = of Ruddjedet, indirect genitive, personal name jn.f =(he) will get, prospective sDm.f n.k = for you, dative sj = it, 3fs dependent pronoun, object of jn.f Each line is direct speech, introduced by the sDm.jn.f form of the verb Dd, followed by the speaker. Thus in line 1: Dd.jn Ddj, Then Djedi said. The speech begins with a lengthy vocative: jty anx.w wDA.w snb.w nb.j, sovereign, lph, my lord. For the epithet lph, see §17.20.2. The substance of the sentence is a negated participle statement. The negative is formed by surrounding the first word of the sentence, theindependent pronoun jnk, by nj ... js (§23.13). The participle phrase is jnn(j) n.k sj, getting it for you. The participleis imperfective on account of its geminated form and masculine singular active because it is being used in a participle statement. The verb is followed by its object sj and a dative n.k. Line 2 is the king's reply: Dd.jn Hm.f, Then His Incarnation said. The king's speech jn mj r.f jn.f n.j sj uses the construction that is the future equivalent of the participle statement with the future or prospective sDm.f form of the verb. This sentence is used as an example of the construction in §23.13 at the bottom of page 332, where it is translated So, who will get it for me? The A part of the sentence is jn mj, which asks the question who. The verb jn.f must be prospective, since jnj has the irregular subjuctive jnt. Line 3 is Djedi's answer: Dd.jn Ddj, Then Djedi said. Djedi's answer uses the same construction as the previous line. The finalwords jn.f n.k sj are the same except for an exchange of pronouns: who will get it for you?. All of the remainder is the A part of the statement, of the form jn plus a noun phrase. The noun phrase begins with an indirect genitive: smsw n pA Xrdw 3, the eldest of the three boys. It is the qualified by a relative clause ntj m Xt n r(w)d-Ddt, who is inthe belly of Rud-djedet.?. Here ntj is the subject of the relative clause; so no co-referrent pronoun is required. The remainder of the clause is an adverbial predicate. 23.21 [A] Dd.jn Ddj jty anx.w-wDA.w-snb.w nb.j nn jnk js jnnj.n.k sj Dd.jn - then said Dd.jn Ddj - then said Djedi Dd.jn Ddj jty anx.w-wDA.w-snb.w nb.j - then said Djedi: sovereign, may he live be prosperous and be healthy, my lord ... nn jnk js - not me (nn...js) ... nn jnk js jnnj - not me the one who gets/fetches/uses (imperfective active participle) ... nn jnk js jnnj.n.k - not me the one who gets for you ... nn jnk js jnnj.n.k sj - not me the one who gets it for you (can get) [B] Dd.jn Hm.f jn mj r.f jn.f n.j sj Dd.jn - then said Dd.jn Hm.f - then said his incarnation Dd.jn Hm.f jn mj - then said his incarnation: who? Dd.jn Hm.f jn mj r.f - then said his incarnation: who with respect to it? = so who? (16.7.2) ... jn mj r.f jn.f - so who is the one who will get? (prospective participle) ... jn mj r.f jn.f n.j sj - so who is the one who will get it for me? [C] Dd.jn Ddj jn smsw n pA Xrdw 3 ntj m Xt n rwd-Ddt jn.f n.k sj Dd.jn Ddj - then said Djedi smsw - eldest smsw n pA - eldest of the smsw n pA Xrdw - eldest of the children smsw n pA Xrdw 3 - eldest of the 3 children smsw n pA Xrdw 3 rwd-Ddt - eldest of the 3 children of Rud-djedet jn.f - the one who will do (prospective participle) jn.f n.k sj - the one who will do it for you finally: A: then said Djedi: sovereign, lph, my lord, it is not I who is the one who can get it for you B: then said his incarnation: so who is the one who will get it for me? C: then said Djedi: the eldest of the 3 children of Rud-djedet is the one who will do it for you 23.21 TRANSLITERATION Dd jn Ddj j (j)ty a(nH.w) w(.DAw) s(nbw) nb.j m.k nn jnk js jnn n.k sy Dd jn Hm.f jn mj r.f jn n.f n.j sy Dd jn Ddj jn smsw n pA Xrdw 3 nty m Xt n r(w)d-Ddt jn.f n.k sy ALLEN Ddj and r(w)d-Ddt are personal names TRANSLATION Djedj says: "Oh, King, may you live, prosper, and be healthy, my Lord, see, it is not I who am bringing this to you." His Incarnation says: "So who, then, will bring it to me?" Djedj says: "It is the eldest of the three boys who are in Rud-Djedet's womb, he will bring it to you." VOCABULARY jnj "fetch, get, use" jnj m "turn to, have recourse to, bring" mj "who" (M43:D36) (5.11) smsw "elder" pA is the demonstrative pronoun here. r.f "so" (16.7.2) m Xt "in the womb" note that Xrdw lack the female determinative, these must be male children. GRAMMAR all lines? Dd jn introduces a direct quote (22.17). line 1 jnn imperfective or perfective active participle line 2 jn mj `A' part of a participial statement, interrogative jn.f In M.E. the `B' portion of a participial statement is the subjunctive or the prospective sDm.f. This form could be either one - whatever, the meaning is future. The presence of the .f eliminates the possibility that jn is a participle. line 3 jn smsw `A' part of a participial statement jn.f - same note as for jn.f in line 2. ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 23.16 Date: Mon, 29 Oct 2007 15:38:56 -0500 HMWK 23.16 23.16 m.k jr r.k r jrt Hna.j m.k - look jrj - to do jr - perfective active MS participle, 'the one who acted' r.k - against you jrt - infinitive r + inf - pseudoverbial construction, planned or inevitable action. 'towards doing','is to do' Hna.j - (together) with me SO: Look, the one who acted against you is to deal with me. 23.16 transliteration: m.k jr r.k r jrt Hna.j translation: Look, the one who acted against you has to deal with me This is a sentence with an adverbial predicate. It begins with the proclitic particle 'm.k' ("look"). The subject of the sentence is the participial clause 'jr r.k'. 'jr' here is the masculine singular active perfective participle of the 3ae-inf. verb 'jrj'. This participle is modified by the prepositional phrase 'r.k'. The combination 'jrj r' can mean "act against (someone)"; here that someone is specified by the 2MS suffix pronoun 'k' that is the object ("you") of the preposition. Thus, 'jr r.k' means "(one) who acted against you". The sentence's predicate is the pseudoverbal construction: 'r jrt Hna.j'. 'jrt' is the infinitive of the 3ae-inf. verb 'jrj'. This is modified by the prepositional phrase 'Hna.j'. The combination 'jrj Hna' means "deal/act with". The object of 'Hna' is given by the 1MS suffix pronoun 'j' ("me") attached to it. The pseudoverbal construction involving 'r' is usually used to denote action that is inevitable or planned; thus 'r jrt Hna.j' is translated here "has to deal with me". 23.16 m.k jr r.k r jrt Hna.j "Dude, the one who acted against you is dealing with me." m.k - 2MS intensifier "Look, you," or colloquially "Dude," or "Man," jr - perfective active participle of jrj r.k - directional "to you" The dictionary says jrj + r means "act against", so jr r.k is "One who acted against you". THOUGHTS/QUESTIONS: jr must be perfective active because of the following r.k. If it were imperfective 'jrr(j)' then there's nothing for the .k to attach to. On the other hand, it's unlikely to be a suffix conjugation form, like jr.k "you were acting" because of the extra r. r - preposition "to, toward, against, with respect to" jrt - infinitive of jrj Hna.j - preposional phrase "together with me" jrt is probably an infinitive because we're expecting a noun as the object of the preposition r. If it were a participle, there would be no reason for it to have the feminine ending. Allen's dictionary says jrj + Hna means deal/act with, and in the answer key, Allen translates is as "to deal with me". This is the opposite sense from what I was expecting "acting together with me", i.e. on the side of the one acting against instead of the side of the one being spoken to, or neutral. So I thought, "Look, the one who acted against you is acting with me." Allen has "Look, the one who acted against you is to deal with me." Which deal is it? ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 23.15 Date: Mon, 29 Oct 2007 15:39:54 -0500 HMWK 23.15 23.15 read from left to right transliteration: jn wnm dpj, jw wSdw wSb.f, jn sDrw mAAj rswt jn = the one (23.13) wnm = verb, 3-lit., imperfective active participle = one who eats dpj = verb, 2-lit., imperfect active participle = one who tastes =the one who eats is the one who tastes jw - particle = is, are wSdw = verb, 3-lit., imperfective passive participle = one who was questioned wSb.r = verb, 3-lit., plus 3MS suffix pronoun = he answers =the one who is questioned answers jn = the one who is sDrw - verb, 3-lit., imperfective passive participle = one who sleeps mAAj = verb, 2ae-gem., perfect passive participle = one who sees rswt = noun - dream =the one who sleeps is the one who sees the dream QUESTION PRIOR TO COLLATION: Dear all, I am having problems with the first part of 23.15. I was going to put my thoughts in my answer, but it is getting too complicated. jn wnm dp(j) My first thought was that this was 'the participal statement' (S23.13) with wnm being a noun of agent (S23.3). So A = jn + noun = It is the eater. B = ms perfective/imperfective participle = dp/dpj = who is the one who tastes. But Allen says that wnm is an active participle and dp(j) an imperfective active participle, therefore wnm cannot be a noun of agent. So what is 'jn' doing here? OR wnm is acting as a participal noun (S23.12) = the one who eats: is this allowed as the noun for A in 'the participle statement' (I got rather lost in participle statements). Also, if dp(j) is imperfective, then shouldn't wnm be imperfective as well and be wnm(j). Or, as there is actually no j ending to dp, is Allen making of them what he likes? Hope someone can help, please!!! Thanks ************************************************************** RESPONSE PRIOR TO COLLATION: I've only just looked at this exercise, so I hope this response is still useful. This is how I understand it. 1) This is certainly a participle statement. 2) Allen says (§23.12) that the participle noun has the same functions as other nouns. Although he doesn't explicitly say so, having not yet introduced the participle statement, this includes the A part of the participle statement. So in the participle statement A can contain any noun, including a participle noun, but B is always a participle. 3)In the final clause sDrw cannot in Allen's interpretation be a participle; it must be a noun of agent. However, wnm could be a participle. Allen's method seems to be to interpret a noun as a participle unless this can be specifically ruled out. 4)If wnm is a participle it is by context active, but we cannot tell whether it is perfective or imperfective. There is no reason for it to be the same as dp(j); the two words are describing different things. For example consider the English sentence: "The one who lost the necklace is the one who is (continually) looking for it." Here "lost" is a one-time action and hence perfective, but "looking for" is a ongoing action, likely to be imperfective. 5) In the final clause, mrr is imperfective because of its geminated stem, and because the participle statement can only contain a m.s. active participle we know this must be mrr(j). Then Allen infers that in the parallel statement jn wnm dp, the participle dp is also (m.s.) imperfective (active) and so writes dp(j). 23.15 jn wnm(j) dp(j) jw wSdw wSb.f jn sDrw mAA(j) rswt jn wnm = verb 3-lit = eat wnm(j) = imperfective active participle = the one who eats dp = verb 2-lit = taste Using the same Voice as wnm dp(j) = imperfective active participle = the one who tastes jn wnm(j) dp(j) = the one who eats is the one who tastes NB: Allen says that wnm is an active participle and dp(j) an imperfective active participle, but I do not know why Allen puts the missing "j" on the end of dp but not on the end of wnm. I think that wnm is a noun of agent (S23.3) and that this is a participal statement (S23.13) especially as it is introduced by jn. jw wSd = verb 3-lit = question wSdw = passive participle, subject of a subject-imperfective construction (S.20.8) = the one who is being questioned wSb = verb 3-lit = answer wSb.f = imperfective = he answers jw wSdw wSb.f = the one who is questioned, answers. jn sDr = verb 3-lit = lie down, sleep sDrw = noun of agent (S.23.3/5) = sleeper (if this was a participle, then the w ending would mean it was passive, which is not possible). mAA = verb 2ae-gem = see mAA = imperfective active/passive participle Using the same voice as in the previous clauses, this must be active mAA(j) = imperfective active participle = the one who sees rswt = noun = dream jn sDrw mAA rswt = the sleeper is the one who sees the dream jn wnm(j) dp(j) jw wSdw wSb.f jn sDrw mAA(j) rswt = The one who eats is the one who tastes, the one questioned answers, the sleeper is the one who sees the dream. RESPONSE PRIOR TO COLLATION: I, too, think that wnm is really an agent noun. Since it looks like dp (j) has to be imperfective because we really want a sense of repetitive action here, I agree with you that wnm should be imperfective as well if only it really were a participle. ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 23.19 Date: Mon, 29 Oct 2007 15:37:40 -0500 HMWK 23.19 23.19 read from right to left this is a conditional sentence transliteration: jr zj jw mt 12 jm.f n HAtj.f, ntsn ddj n at.f nbt jr - particle = as for zj - noun = man jw - partaicle = is, are mt - noun = vessel the number 12 jm.f - preposition plus 3MS suffix pronoun = in him n - preposition = for HAtj.f - noun plus 3MS suffix pronoun = his heart = as for a man, there are 12 vessels in h im for his heart (this seems to function as a main clause: ntsn - they are the ones (syntax = VSO) ddj - verb, anom., active imperfective participle = who gave/who used to give n - preposition = to at.f - noun plus 3MS suffix pronoun = his part nbt - adjective = every =they are the ones who gave to his every part who gave to his every part is the direct object. It is a participle clause. 23.19 jr z(j) jw mt 12 jm.f n HAtj.f, ntsn dd(j) n at.f nbt Vocabulary: z(j) (noun): man mt (noun): vessel (of the body) HAtj (noun: heart at (noun): limb As you all no doubt remember, the preposition 'jr' can be used initially in a sentence to introduce the topic: "As for a man" (Allen ~18.4) So the first section can be translated as "As for a man, there are 12 vessels in him, of/for his heart". (As opposed to the more straightforward version "A man has 12 vessels in his heart".) The second part of this sentence (ntsn dd(j)...) is a participial statement (23.13) with an independent pronoun. One of the variants of this construction has an independent pronoun (in this sentence, 3 plural ntsn) in the first slot, and an active participle in the second slot. "They are the ones that....." The participle here is the active form of the anomalous verb 'rdj' to give. "These (i.e. vessels) are the ones that give to his limbs all", or "These are the ones that (pump blood) to his whole body." 23.19 jr z(j) jw mt 12 jm.f n HAtj.f ntsn dd(j) n awt.f nbt As for a man, there are 12 vessels in him belonging to his heart; they arethe ones that give to his every limb. jr zj = as for a man, prepositional phrase, topicalised noun (see §18.4) jw introductory particle mt 12 = 12 vessels, jm.f = in him, n HAtj.f = belonging to his heart, genitival adjective ntsn = they, 3pl independent pronoun dd(j) = give, imperfect active participle n awt.f nbt = to his every limb, dative, indirect object of ddj This is from a medical text. The prepositional phrase jr zj, as for a man, comes before the particle jw, which normally begins a sentence. This is an example of topicalisation (§18.4). For an example in a non-verbal sentence see Exercise 10.31. (Hoch (§133) says that this construction is common in medical, magical = and didactic texts.) The topicalised noun is repeated by the suffix pronoun in jm.f. The the particle jw indicates the start of the main clause. This clause is a sentence with adverbial predicate: jw mt 12 jm.f , Twelve vessels are in him. We also have n HAtj.f. Allen's reference to §4.13.2 implies that n is the genitival adjective (indirect genitive), although his translation, for his heart, tends to suggest the preposition n. Although the two parts of the indirect genitive are separated by jm.f, support for this interpretation can be found in Gardiner (§86). Here he quotes a similar example with jm.f between the two parts of what is undoubtedly a indirect genitive: sDAwt jm.f nt pr-HD, valuables were in it belonging to the treasury. The last part of this exercise ntsn ddj n awt.f nbt is a participle sentence (§23.13). This is the independent pronoun ntsn, followed by the participle phrase dd(j) n awt.f. Because only m.s. active participles can be used in this construction, this must be the imperfective active participle dd(j) (§23.6). This participle is followed by a dative n awt.f nbt, to his every limb. ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 23.18 Date: Mon, 29 Oct 2007 15:38:02 -0500 HMWK 23.18 23.18 j.k(w) m Htp r Smaw, jr.n.(j) hAbt wj r.s " I returned in peace to the Nile valley, having done that for which I was sent" Vocabulary: jj (anom. verb): to come, to return Smaw (noun): Nile valley jrj (verb 3-weak): to do, to make hAb (verb, 3-lit): to send, send word The first part of this sentence does not present any difficulties; j.k(w) is the 1st person singular stative of the verb jj - to come. (Although the normal form seems to have been jj.kw) The stative is used here to express simple past action (Allen 17.17.1) m Htp is a prepositional phrase functioning as a adverb, describing HOW the speaker returned ('in peace'). jr.n.j is the familiar perfect form - 'I did' COMMENT: The explanation of the perfective passive participle 'hAbt' involves a little bit of a stretch, and a leap of faith. The expected perfective passive form of a strong verb like 'hAb' would be 'habw'('which is sent', 'who is sent'). Here the weak ending -w apparently drops, leaving the form hAb. What I think we have here is the FEMININE form of the participle 'hAbt'. In 23.12, Allen explains that the feminine participle used as a noun it equivalent to an English neuter, for example, 'that which is done', that which was done'. jr.n.(j): I did jr.n.(j) hAbt: I did THAT-WHICH-WAS-SENT. I'm taking the feminine participle 'hAbt' to be the direct object of the verb jrj. jr.n.(j) hAbt wj: I did that-which-was-sent ME. Just as the participle 'hAbt' is the direct object of jr.n.j, so the dependent personal pronoun wj is the direct object of the participle hAbt. (Here's where the stretch / leap of faith comes in.) "I did THAT-WHICH-WAS-SENT me" is equivalent to "I did that for which I was sent", "I performed the task which I was sent to do." The prepositional phrase 'r.s' would seem to be a redundant mechanism to make the meaning explicit: "I did that for which I was sent (for it)" 23.18 TRANSLITERATION jj.k(w) m Htp r SmA jr.n.(j) hAbt wj r.s VOCABULARY SmA Upper Egypt hAb verb, 3lit send, send word GRAMMAR jr = 3ai = "to do", perfect tense hAbt perfect fem participle, as a noun it is the object of jr. Feminine gender reflecting the (apparently) general nature of the task Here's another case where a little context would help greatly. As a verb, it's object is wj. TRANSLATION "I have come in peace to Upper Egypt, to do what I was sent to do. 23.18 Transliteration: j(j).k(w) m Htp r Smaw, jr.n.(j) hAbt wj r.s Dissection: 1) j(j).k(w) = stative 1Sing. (17.17.1) "I came back/returned" 2) m Htp = "in peace" (Our popular Glyphstudy salutation!!) 3) r Smaw = "to the Nile Valley" 4) jr.n.(j) = perfect (18.11) denoting prior circumstance "after having done, having done, after I had done" 5) hAbt wj = perfective passive participle, "that sent me" + 1Sing. dependent pronoun 6) r.s = "for" + 3FS suffix pronoun ("she,it") Translation: I came back in peace to the Nile Valley, after having done that for which I was sent. (Lit.: I returned in peace to the Nile Valley, after having done that sent me for it.) ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 23.17 Date: Mon, 29 Oct 2007 15:38:23 -0500 HMWK 23.17 23.17 jw Ax n jrrw n.f st jw = particle Ax = verb 2-lit = effective jw Ax n = It is effective (S8.5) jrj = verb 3ae-inf = make, do jrrw = imperfective passive participle = the one it is done to/for n.f = for him st = dependent pronoun 3N = it, they, them jrrw n.f st = for him, the one it is done for (I assume st is there to indicate what should go in the participle phrase) jw Ax n jrrw n.f st = it is effective for him for whom it is done Question - What function does the particle jw serve? 23.17 jw Ax n jrrw n.f st "It is effective for him to whom it is done." jw - introductory particle, marking the sentence as true from the speaker's point of view. Ax - adj-verb "effective" n - preposition "of, for" jrrw - imperfective passive participle of jrj geminated stem -> imprefective, -w ending -> passive. n.f - dative "to him" st - 3N dependent pronoun, object of the participle. jrrw n.f st means "one who it is done to him" Together, "(It is) effective for one who it is done to." 23.17 jw Ax n jrrw n.f st jw - particle asserting true statement jw Ax - it is/was effective - adjective with dummy subject jw Ax n - it is effective for jrrw - imperfective passive particle, masc. sing. jrrw - the one who is done jrrw n.f - the one who is done for him = the one for whom is done jrrw n.f st - the one for whom it is done finally: it is effective for him for whom it is done ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 23.20 Date: Mon, 29 Oct 2007 15:37:10 -0500 HMWK 23.20 23.20 nj jnk js Dd n.k nw, jn gbb Dd n.k nw Hna wsjr "I am not the one who says/said this to you; Geb is the one who says/said this to you, along with Osiris." 'Dd' is lacking any overt indication of what kind of participle it is; Allen helps by saying it's an active participle. So that narrows the possibilities to "he who speaks"/"the one who speaks". 'jnk' is the 1st person singular independent pronoun. If we take this as an example of a participial statement (23.13), 'jnk Dd' translates to "I am the one who speaks". This participial statement is negated by bracketing the first word (here, jnk) with the construction 'nj ... js'. So the negated version is "I am not the one who says....". The second half of the sentence illustrates nicely the OTHER way of forming a participial statement. Instead of an independent pronoun followed by an active participle, the Egyptians used the particle 'jn' to start the sentence, followed by a noun, followed by the participle: 'jn gbb Dd' - 'it is Geb who speaks'. 23.20 nj jnk js Dd n.k nw jn gb Dd n.k nw Hna wsjr nj...js - negation of a participle statement(§23.13) jnk - 1S independent personal pronoun, 'I' Dd - perfective active participle 'the one, who speaks' n.k - to you nw - demonstrative pronoun (§5.8) NS, 'this','that' jn + (noun) A forms a participal statement, translated as 'A is' gb - (god) Geb Hna - together with wsjr - (god) Osiris SO: I am not the one who said this to you. Geb is the one who said this to you, together with Osiris. 23.20 transliteration: nj jnk js Dd n.k nw jn gbb Dd n.k nw Hna wsjr translation: I am not the one who said this to you; Geb is the one who said this to you together with Osiris There are two separate independent clauses here, each a participial statement. The first is the negated participial statement 'nj jnk js Dd n.k nw'. The A-part uses the independent pronoun 'jnk'. The negation of the participial statement is accomplished by sandwiching this word between 'nj' and 'js'. The B-part of the sentence is the participial clause 'Dd n.k nw'. Here Dd is the active perfective participle of the 2-lit. verb 'Dd' ("say"); as always in participial phrases, this participle is in the masculine singular form. This participle has an object given by the demonstrative pronoun 'nw' ("this"). Preceding 'nw', since it involves a pronoun, is the dative 'n.k' ("to you"). Thus, 'Dd n.k nw' means "(one) who spoke this to you". The A-part of a participial statement has the emphasis. Thus, the statement means "I am not the one who said this to you". The second participial statement in this line is 'jn gbb Dd n.k nw Hna wsjr'. Here the A-part involves a noun and so is introduced by 'jn'. The noun is the proper name 'gbb' ("Geb", a god). The B-part of this participial statement is the participial clause 'Dd n.k nw Hna wsjr'. 'Dd n.k nw' is analyzed in the discussion above of the first participial statement. This is modified here by the prepositional phrase 'Hna wsjr' which means "(together) with Osiris". Thus the second participial statement in this exercise means "Geb is the one who said this to you together with Osiris". ==============================================================================