From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 22.4 Date: Thu, 9 Aug 2007 15:06:36 -0500 22.4 Transliteration: snD.n.f n.j jw.j m xd nj aHAT.n Dissection: 1) snD.n.f n.j = perfect form of verb 3-lit. snD "become afraid"; "He had become afraid of me" 2) jw.j m xd = nonverbal adverb clause (12.17); "while I was (going) downstream/north" 3) nj aHAT.n = per Allen, aHAT.n=aHAt.n (2.8.3); negated sDmt.f form of aHA "fight", "before we hadfought" Translation: Paraphrase: "He became afraid of me while I was heading downstream before we had even fought." 22.4 snD.n.f n.j jw.j m xD nj aHAT.n snD - become afraid, here perfect: snD.n.f - he has become afraid n.j. - of me jw - proclitic particle, asserts that the statement is true from the speaker's point of view m xD - downstream, north nj - negation aHA - fight, here in sdmt-form SO: He has become afraid of me (while) I was downstream (and) there was no fighting them yet. (i.e. before the fight ever began) ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 22.1 Date: Thu, 9 Aug 2007 15:02:04 -0500 22.1 rdj.jn Hm.f njs.tw n.f rx-nswt ntj m xt Hm.f njs (verb, 3-lit): to call, summon rx-nswt (noun): courtier, lit "acquaintance of the king" xt (noun): wake, train rdj (verb, anomalous): to give, to cause The main verb here is 'rdj' used in the sDm.jn.f form. 'Then he caused'. This form is used to indicate subsequent action. rdj.jn Hm.f njs.tw - Here, the subjunctive of the verb 'njs' is used after 'rdj' to express a causative meaning (Allen 19.10) "Then the king gave that one should call unto him". rx-nswt ntj m xt Hm.f - the object of the calling; 'ntj' introduces a direct relative phrase describing 'rx-nswt': "a courtier who was in His train" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Dd.jn n.f Hm.f SAs jr.k m xntyt HnA jzwt Aprw Dd.jn ...Hm.f: "(And then) His Incarnation said to him." Expresses subsequent action. SAs (verb, 3-lit): to go, to proceed. Imperative form 'Go!' jr.k (enclitic particle): relates the clause to a preceding one. m xntyt (prep phrase): upstream jzwt (noun): crew Apr (adj): experienced - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - m sDr grH mj hrw r sprt.k r AbDw sDr (verb, 3-lit): to lie down, sleep spr (verb, 3-lit): to arrive at AbDw (place noun): Abydos Dd.jn n.f Hm.f - "And (then) his Incarnation said to him..." Again, the sDm.jn.f construction is used to indicate that the action of this clause is linked temporally to the previous one. m sDr - this is a negative imperative with the little word 'm' followed by the negatival complement: "Don't sleep". See Allen 14.17 and 16.4 grH mj hrw (phrase): day and night, day or night. (Literally, "day like night") r sprt.k - this is the sDmt.f construction used as the object of the preposition 'r'. See Allen 22.14; it can be translated as "until you arrive" ************************** 22.1 rdj.jn Hm.f njs.tw n.f rx-nswt ntj m xt Hm.f, Dd.jn n.f Hm.f SAs.jr.k m xntyt Hna jzwt aprw m sDr grH mj hrw r sprt.k r AbDw "Then his incarnation had summoned to him a king's acquaintance, one who was of the following of his incarnation, Then said to him his incarnation, "You then proceed upstream together with an experienced crew. Don't lie down by night or day until you arrive at Abydos." rdj.jn - sDm.jn.f of the anom. verb rdj, denoting past, subesquent action Hm.f - noun phrase "His Incarnation" referring to the pharoh, subject of rdj. "His Incarnation (then) made (that) ..." njs.tw - perfective (?) of teh 3-lit. verb njs "summon" with the impersonal suffix pronoun as subject, making this a passive usage n.j - dative "to him" rx-nswt - "one who is known to the king" Allen translates this as "King's acquaintance" in the key. object of the passive verb form. "...a king's acquaintance was summoned..." ntj - relative adjective "who, which" m xt - compound preposition "after" hm.f - "His Incarnation" object of the preposition. This a relative clause modifying rx-nswt. It means "...one who was a follower of His Incarnation." Dd.jn - sDm.jn.f of the 2-lit. verb Dd "say" n.f - dative "to him" Hm.f - "His Incarnation" subject of Dd This begins a new sentence, and introduces a direct quotation. Together, the first line says, "His Incarnation (then) gave (that) was summoned to him a King's Acquaintance, who was a follower of His Incarnation. His Incarnation (then) said to him, " The second line reads: SAs - imperative of teh 3-lit verb "go off, proceed" jr.k - "with respect to you(rself)" ? m xntyt - "upstream" hna - "together with" jzwt - noun "crew" aprw - adj "experienced" "Go upstream with an experienced crew." The third line completes the quotation: m - nagative imerative "don't (do)" sDr - infinitve (?) "sleep, lie down, spending the night" grH - noun "night" mj - preposition "like" hrw - noun "day" r sprt.k - r sDmt.f of the 3-lit verb spr "arrive" literally this means "with respect to you completed arrival" usually translated "before/until you arrive" r AbDw - adverbial prepositonal phrase "at Abydos" "Don't sleep, night like day, until you arrive at Abydos." Question: I don't understand the grammar of the 'grH mj hrw' phrase. It seems a noun phrase on its own, but how does it function in the sentence. sDr is intransitive, so it can' t be the object. Is it an implied imperative? "(Make the) night like day"? ************************************************************ 22.1 Transliteration: rdj.jn Hm.f njs.tw n.f rx-(n)swt ntj m xt Hm.f, Dd.jn n.f Hm.f SAs jr.k m xntyt Hna jswt aprw m sDr grH mj hrw r sprt.k r AbDw Dissection: 1) rdj.jn Hm.f = sDm.jn.f form of rdj (verb anom.), lit., "Then His Incarnation put, allowed, caused..." 2) njs.tw n.f = from njs (verb 3-lit.) "call, summon," "had called to him" 3) rx-(n)swt = "king's-acquaintance" According to www.gizapyramids.org/pdf%20library/reisner_gn_books/giza_necropolis_1/ch_4_pp27to36.pdf, this title at one time referred to the grandson or other descendant of a king. 4) ntj = "who" 5) m = "in" 6) xt Hm.f = a direct genitive phrase: xt = "wake, train" (possibly "retinue"?), so "the retinue of His Incarnation." 7) Dj.jn n.f Hm.f = sDm.jn.f j form of Dd, "then His Incarnation said to him:" 8) SAs = imperative of verb 3-lit. SAs "Go off! Proceed!" 9) jr.k = lit., "with respect to yourself" 10) m xntyt = "upstream, south" 11) Hna = "with" (8.2.9) 12) jzwt aprw = "experienced crew" 13) m sDr = negated imperative, "Do not lie down! Do not spend the night! Do not sleep!" 14) grH = "night" 15) mj = lit., "like" 16) hrw = "day" 17) r sprt.k = "until you arrive" 18) r AbDw = "at Abydos" Translation: Literal: "Then His Incarnation caused a king's acquaitance who was in his retinue to be called to him, then His Incarnation said to him: 'Go off with respect to yourself upstream with an experienced crew. Do not sleep (at) night like the day until you arrive at Abydos." Paraphrase: "Then His Incarnation had a king's-acquaintance, who was in his retinue, called to himself and said to him: 'Go upstream with an experienced crew of sailors. Don't sleep by night or day until you have arrived at Abydos." ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 22.3 Date: Thu, 9 Aug 2007 15:05:59 -0500 22.3 m.k nn dj.j n.f wAt r sprt.k Look, I will not let him go until you arrive. m.k = "Look", particle nn dj.j n.f wAt = "I will not let him go", literally "I will not give the road to him", nn + subjunctive r sprt.k = "until you arrive", r + sDmt.f After the introductory particle 'm.k' comes 'nn dj.j n.f wAt'. The verb is a negated subjunctive, since the subjunctive is the only sDm.f form that is negated by 'nn' (§26.29.2). The main clause means literally "I will not give the road to him". Accordingto Allen's dictionary (p. 456) 'rdj wAt n' is an idiom meaning "to let go". In this case, with a pronomial object, 'n.f' comes before 'wAt', in accordance with the usual rules of Egyptian word order. So the whole clause means "I will not let him go". The sentence concludes with an example of the sDmt.f after a preposition (§22.14), 'r sprt.k', "until you arrive". ******************************************************************** 22.3 ORIENTATION: Right to left, horizontal, prograde TRANSLITERATION: m.k nn dj.j n.f wAt r sprt.k TRANSLATION: "See, I will not let him go before you arrive." VOCABULARY: m.k = introductory particle = "see, behold" nn = negative particle dj = verb, anom = "give, put, place, cause" j = suffix pronoun, 1ms wAt = noun, f = "road" spr = verb, 3lit = "arrive" k = suffix pronoun, 2ms GRAMMAR: m.k = introductory particle (really a verb?) nn = negates dj. dj = subjunctive. Of the forms studied so far, dj is a form of the stative, subjunctive, and imperfective. The stative is ruled out by the presence of the suffix pronoun acting as a subject. nn is not the proper negative for the imperfective, but it is for the subjunctive. nn + subjunctive implies future action. dj.j n.f wAt = paradigm VsdO r sprt.k = prepositional phrase. r + sdmt.f form = "until, before" GARDINER SIGNS: G17-D36:V31-D35:N35:D37-A1:N35-I9:N31-X1*Z1:D21- F42:D21:X1-D54:V31 G17-D36:V31 m-var for D38 or D39-k D35:N35 nn-complement D37 dj A1 j N35-I9 n-f N31-X1*Z1 Det for wAt "road", also ideogr for same-complement- Used as ideogr of signs meant to be read as ideograms rather than phonograms D21 r F42:D21:X1-D54:V31 spr-complement-t- Det MOTION-k 22.3 m.k nn rd.j n.f wAT r sprt.k m.k - look (particle) nn- negation rdj - give wAt - road n.f - dative, to him r - until sprj - arrive nn dj.j - negated subjunctive sprt - sdmt-form SO: Look, I will not let him leave (literally: give him road) until you arrive. 22.3 m.k nn dj.j n.f wAt r sprt.k m.k = proclitic particle = behold, look nn = negation rdj = verb anom = give, put, cause dj.j = subjunctive + suffix pronoun = I will give nn dj.j = I will not give n.f = to him wAt = noun = road m.k nn dj.j n.f wAt = Look, I will not give to him the road r spr = verb 3-lit = arrive sprt.k = sDmt.f form = completed action = you have arrived r sprt.k = until you have arrived (S22.14) m.k nn dj.j n.f wAt r sprt.k = Look, I will not give to him the road until you have arrived = Look, I will not let him leave before you arrive ============================================================================== From: To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL ALLEN GLYPHSTUDY COLLATION 22.2 Date: Thu, 9 Aug 2007 15:05:01 -0500 22.2 sr.sn DA nj jjt.f nSnj nj xprt.f "They could predict a windstorm before it came, a rainstorm before it happened." sr (verb, 2-lit): to predict DA (noun): windstorm nSnj (noun): tempest, rainstorm xpr (verb, 3-lit): to happen, evolve, occur This sentence shows the negated sDmt.f (Allen 22.13). Allen says the 'nj + sDmt.f' is most commonly used in adverb clauses, where it has the meaning 'before something happens/happened'. nj jjt.f - before it came nj xprt.f - before it happened Like some of the others, I'm a little undecided whether these clauses modify the verb 'predict', or the nouns. Since Allen mentions adverb phrases, I'll go along: WHEN could they predict the windstorm? Before it happened. WHEN could the predict the rainstorm? Before it happened. (On further reflection, you wonder if these clauses are really necessary, in Egyptian OR in English. A prediction, by definition, means that you're stating that something will happen in the future, obviously before it happens. It would be more concise and logical tosay "They could predict windstorms and rainstorms. Period. Like the redundancy on road signs: "Speed checked by detection devices". Of course there are detection devices, otherwise how could they measure your speed?) My other queasiness about this sentence involves the verb 'sr'. I'm assuming that it's the imperfective form. The base meaning would then be: they were predicting, or they used to predict. I'll allow Allen a little license in his translation, since it's not that far a step from "They used to predict" to "They could predict". ******************************************** 22.2 sr.sn Da nj jjt.f nSnj nj xprt.f They could predict a windstorm before it came, a rainstorm before it happened. sr.sn = "They could predict", imperfective (Allen) Da = "a windstorm", object of 'sr.sn' nj jjt.f = "before it came", negated sDmt.f of jj (Anom.) nSnj = "a rainstorm", also object of 'sr.sn' nj xprt.f = "before it happened", negated sDmt.f of 'xpr' (3-lit.) This sentence starts with 'sr.sn' which Allen glosses as an imperfective which should be translated "They could predict". (The imperfective expresses actions which are generally or always true.) This verb has two objects, each with an associated adverb clause containing the negated sDmt.f. (§22.13) The first object is 'Da', "a windstorm", and the adverb clause is 'nj jjt.f', "before it came". The second is 'nSnj', "a rainstorm", and the adverb clause is 'nj xprt.f',"before it happened". ***************************** 22.2 sr.sn Da nj jjt.f nSnj nj xprt.f sr.sn - imperfective of the 2-lit. verb "predict" with 3PL suffix pronoun as subject. glossed as "They could predict" Da - noun "windstorm" object of the verb "They could predict a windstorm" nj - negative particle jjt.f - sDmt.f of the anom verb jj. This shows completed action "it came" When used in a relative or adverbial clause, nj sDmt.f has the meaning "before it happened" so we have "They could predict a windstorm before it came." nSnj - noun "rainstorm, torrent" This is another object of the verb 'sr' nj - negative particle xprt.f - sDmt.f of the 3-lit. verb xpr, "evolve, happen" This is a similar phrase of prior completion "a rainstorm before it happened." Putting these together we have, "They could predict a windstorm before it came, a rainstorm before it happened." QUESTION: are the nj sDmt.f phrases adverbial or relative clauses here? I think they must be relative, since both Da and nSnj are objects of the initial verb; that means the whole thing must be a noun phrase, and thus the nj clauses must modify the individual nouns. Is that correct? Could you also say 'sr.sn Da Hna nSnj jn xprt.sn' to use an adverb clause instead? ******************************************* 22.2 Allen: sr.sn = "they could predict" (imperfective) ORIENTATION: right to left, horizontal, prograde TRANSLITERATION: sr.sn Da nj jjt.f nSny nj xprt.f TRANSLATION: "They could predict a windstorm which had not yet come and a rainstorm which had not yet happened." VOCABULARY: Da = noun,m = "windstorm" nn = negative particle jj = verb, anom = "come, return" f = suffix pronoun, ms nSnj = noun, m = "rainstorm xpr = verb, 3lit = "become, occur" GRAMMAR: Da = object of sr nj jjt = nj sDmt.f construction (22.13), "before X has happened" nSnj = subject of jj nj xpr = another jn sDmt.f construction GARDINER SIGNS: O34:D21-E27-S29-N35:Z2-I10:D36-P5- D35-M18-M17-X1:D54- I9-N35:N37-N35:Z4-E20-D35-L1-D21:X1:I9 O34:D21-E27-S29-N35:Z2 z-r- Det in sr "foretell"-s-n- Det in PLURAL I10:D36-P5 D-a- mast with sail D35 nj M18-M17-X1:D54-I9 j-j-t- Det MOTION-f N35:N37-N35:Z4-E20 n-S-n-j- Det TURMOIL, CHAOS D35 nj L1-D21:X1:I9 xprr-complement-t-f 22.2 sr.sn Da nj jjt.f nSnj nj xprt.f sr = verb 2-lit = predict sr.sn = imperfective = they could predict (given by Allen ? I wondered where the ?could? came from, but possibly the bare translation is ?they predict? and inserting the ?could? just makes more sense?) Da = noun = windstorm nj jj = anom verb = come jjt.f = sDmt.f form = completed action = it had come nj jjt.f = before it had come (S22.13) nSnj = noun = rainstorm nj xpr = verb 3-lit = happen xprt.f = sDmt.f form = completed action = it had happened nj xprt.f = before it had happened (S22.13) They could predict a windstorm before it had come, a rainstorm before it had happened ==============================================================================