From: "KMOTC" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL SCARAB COLLATION 1.4 Date: Sun, 21 Jan 2007 21:12:46 -0600 1.4 Transliteration: rn n mwt.s TwjA Dissection: 1) rn = "name" 2) n = indirect genitive "of" 3) mwt = "mother" 4) .s = 3sing fem. suffix pronoun, "her" 5) TwjA = a proper name, "Tjuia" 6) This is an A pw B sentence as in Allen, chapter 7. Translation: The name of her mother is Tjuia. 1.4 Transliteration: rn n mt.s TwjA Translation: The name of her mother is Tuia Comments and references: Yuia and Tuia's tomb (KV 46) was plundered in antiquity before the entrance was covered by debris. Their funerary equipment was found very much intact by Quinbel in 1905 (Cf. http://www.thebanmappingproject.com/sites/browse_tomb_860.html and http://www.touregypt.net/featurestories/yuyat.htm carrying pictures of some of the funerary equipment). 1.4 rn n mwt=s twjA rn - name n - of, genetive mwt=s - her mother TwjA - a personal name SO: The name of her mother is Thuya 1.4 Transliteration: rn n mwt.s TwjA The name of her mother is Tuja rn = name - noun n = of - genitival adjective used to link two nouns the first of which is masc. sing.(rn) mwt= mother - noun + .s = her - personal suffix pronoun 3FS ywjA = Yuya - proper noun This is an AB nominal sentence with nouns (Allen 7.8) A is the noun phrase rn n mwt.s and B is the proper noun TujA. 1.4 rn n mwt=s TwiA rn = the name n = of mwt.s = her mother TwiA = is Tuya The name of her Mother is Tuya 1.4 rn n mwt.s TwiA and whose mother's name is Thuya, As Scarab 2.3 1.4 Hsbt 10 xr Hm.n Hr Year 10 under the Incarnation of Horus Hmt-nswt wrt tiy anx.ti The kings great wife Tiy alive rn.n it.s ywiA The name of her father is Yuya rn.n mwt.s TwiA The name of her mother is Tuya 1.4 rn n(i) mw.t .s TwiA The name of her mother is Tuia The same construction as line 2, this time with mw.t.s - her mother. 1.4 OK, I thought I was going fairly well until these last lines.But - here I go.... (tpw n xnr w s st) (tpw) a prepositional phrase = a (number) of persons (n) preposition = in (xnrw) noun, plural = harems (s) pronoun 3FS = she (st) noun = women (plural) the number 407 This is where I start to fall apart... = She is first in the harems of 407 women. 1.4 transliteration: rn n mwt.s TwjA translation: the name of her mother is Tuya This line is very similar to the previous one. Again, we have an "A B" nominal sentence expressing kinship (sec. 7.8.1). Here, "A" is the noun phrase 'rn n mwt.s'. 'rn' means "name". This is followed by an indirect genitive. 'n' is the genitival adjective; it agrees in number ("singular") and gender ("masculine") as 'rn'. 'mwt.s' is 'mwt' ("mother") with the 3FS suffix pronoun 's' attached to indicate possession ("her"). Thus, 'rn n mwt.s' means "name of her mother". "B" in this sentence is the name 'TwjA'. 1.4 rn n mwt .s TwiA The name of her mother is Tuya 1.4 rn.n mwt.s TwiA The name of her mother is Tuya ============================================================================== From: "KMOTC" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL SCARAB COLLATION 1.1 Date: Sun, 21 Jan 2007 20:43:29 -0600 1.1 Transliteration: Hsbt 10 xr Hm n Hrw Dissection: 1) Hsbt = "regnal year" 2) 10 = symbol for the number 10 3) xr = preposition, literally "under" 4) Hm = "the Incarnation" (i.e., the king) 5) n = indirect genitive 6) Hrw = "Horus" Translation: Year 10 in the reign of the Incarnation of Horus. 1.1 Transliteration: Hsbt 10 xr Hm n Hrw Analysis: Hsbt = Year 10 = numeral xr = preposition, during Hm = incarnation n = indirect genitive, of Hrw = Horus Translation: Year 10 during the incarnation of Horus [king's full name] Comments and references: The living and reigning king was considered an incarnation of the falcon-god Horus, who represents divine kingship (for the meaning of Hm, Cf.Allen Essay 3). Dates, Cf. Allen 9.9. Preposition 'xr', Cf. Allen 8.2.13 This line informs us that the events described in the lines that follow took place during the king's tenth year of reign. 1.1 Hsbt 10 xr Hm n Hrw Hsbt - regnal year ...xr Hm n... - "...during the reincarnation of..." Hrw = (god) Horus SO: [In] the tenth regnal year of the reincarnation of Horus etc. 1.1 HAt-sp 10 xr Hm n Hr Regnal year 10 under the majesty of Horus ************************************************************************************************************* 1.1 Transliteration: Hsbt 10 xr Hm n Hw Translation: Regnal Year 10 under the incarnation of Horus Hsbt = Regnal Year - noun 10 = number 10 xr = under - preposition indicating proximity of one thing to another n = of - preposition Hw = Horus - noun 1.1 Hsbt 10 xr Hm n Hr Hsbt 10 - Regnal year 10 xr = preposition = with, near, under Hm = Incarnation n = direct genitive Hr = Horus Regnal year 10 under the Incarnation of Horus ********************************************************************* 1.1 Hsbt 10 xr Hm n Hrw ... Year 10 during the incarnation of the Horus ... See Allen §9.9 1.1 Line 1 HAt-sp 10 xr Hm n(i) Hr Regnal year 10 during the incarnation of Horus HAt sp - regnal year, the "n" is the number 10 xr - during, preposition used when the noun, noun phrase or pronoun is someone of high status, see Allen 8.2.13 Hm - incarnation n(i) - prepositional nisbe - of Hr - Horus- Pharaoh is said to be the incarnation of Horus. 1.1 (Hsbt 10 xr Xm n Hrw) (Hsbt) noun = regnal year The number 10 (xr) preposition = of, during (Xm) noun = His Majesty, His Incarnation (n) preposition = of (Hrw) proper noun = Horus = In the 10th year of the reign of His Incarnation of Horus 1.1 transliteration: Hsbt 10 xr Hm n Hr translation: Year 10 during the incarnation of Horus This line basically follows the date formula given by Allen in section 9.9. It starts with 'Hsbt' ("year" ("(year of) counting")). This is followed by the number of the year; in this case given by the glyph V19 for 10. The line if concluded by the prepositional phrase 'xr Hm n Hr' where the preposition 'xr' is here translated by "during". I assume that "Horus" refers generically to the king. 1.1 Transliteration: HAt-sp 10 xr Hm n Hr Translation: (in) Regnal Year 10 under the incarnation (person or majesty) of Horus HAt-sp = Regnal Year - noun 10 = number 10 xr = under (or with or near) - preposition indicating proximity of one thing to another Hm = the person or 'majesty' n = of - preposition Hw = Horus - noun (Gardiner falcon = Hr =Horus) 1.1 HAt-sp mD[w] xr Hm n Hr Regnal year 10 under the Majesty of Horus. 1.1 Hsbt 10 xr Hm.n Hr Year 10 under the Incarnation of Horus ============================================================================== From: "KMOTC" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL SCARAB COLLATION 1.2 Date: Sun, 21 Jan 2007 20:55:36 -0600 1.2 Transliteration: Hmt wrt nswt anx.tj Dissection: nswt = "king" (honorific transposition puts this first in writing) Hmt = "wife, woman" Hmt nswt = "wife of the king" (again, honorific transposition puts nswt before Hmt) wrt = an adjective modifying Hmt, i.e. "the great wife, i.e., the most important one [of Amenhotep III]. tjy = inside the cartouche is the wife's name, tjy or Tij. anx.tj = a set phrase meaning "eternally alive" or "may she live forever." Translation: Great Wife of the King, Tiy, eternally alive. Queen Tiy, may she live forever. 1.2 Transliteration: xmt-nwt wrt anx.tj Translation: The king's great wife Tiy, alive Comments and references: This line is identical to line 2.1. Queen Tiy, chief wife of Amenotep III and allegedly mother of Amenotep IV/Akhenaton, was a very influential women. (Cf. biographical notes: http://www.digitalegypt.ucl.ac.uk/ideology/king/tiyi.html). Her beautiful, haughty features and the role she may have played during the Amarna period make her a truly fascinating person (Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Tiye for images). 1.2 [n]sw[t] Hmt wrt Tiy anx.ti [n]sw[t] - king Hmt - wife (A honorific transposition of a genitival phrase) wrt - great, refers to Hmt Tiy - personal name of the queen, Tiye anx.ti - 2FS stative of the verb anx, to live, here expressing a wish: (long) may she live SO: The great queen Tiye, long may she live 1.2 Transliteration: nswt Hmt wr.t tyy anx.ti Translation: The king's great wife Tiy, alive. nswt = king - possessor noun, direct genitive, honorific transposition (Allen 4.13) Hmt = wife - noun wr.t = great, femine adjective tyy = Tiy - noun, queen's name anx.ti = alive - third person stative (17.20.2) ************************************************************* 1.2 Hmt-nsw(t) wrt tiy anx.ti Hmt-nsw(t) = Queen (honorific transposition) wrt = adjective = great tiy = name = Tiy ank.ti = alive The great Queen Tiy, alive 2.1 Hmt-nswt wrt tjy anx.tj and the king's great royal wife Tiy, alive, As Scarab 2.1 1.2 Hm.t- nsw.t wr.t anx t(i) The king's chief wife Tiy "long may she live" Hm.t - nsw.t - king's wife wr.t - chief - wr with feminine ending "t" to agree with Hm.t Pharaoh had several wives but only one was the "chief" wife. anx t(i) - alive - could be translated into English as "long may (the subject) live" 1.2 transliteration: Hmt nswt wrt tyy anx.tj translation: the king's chief wife, Tiy, alive This line starts off with the noun phrase 'nswt Hmt wrt' which involves a direct genitive connecting 'nswt' ("king") with 'Hmt' ("wife"). Honorific transposition occurs here: the glyphs for 'nswt' occur before 'Hmt'. The feminine noun 'Hmt' is modified by the adjective 'wrt' ("chief"). Standing in apposition to this phrase is the name 'tyy' ("Tiy"). The line concludes with the epithet 'anx.tj'. This is a stative form of the 3-lit. verb 'anx' ("live"); the stative stem is just the base stem of the verb. The stative suffix is the 3FS 'tj' in agreement with the gender and number 'tyy'. According to sec. 17.20.1 in Allen, 'anx.tj' is often used as an epithet after the names of queens and princesses. 1.2 Translieration: Hmt-nsw(t) wrt tiy anx.ti Translation: (The) great King's wife Tiy, who is alive First glyph is sw but is used as an abbreviation for nsw = king Hence: Hmt-nsw(t) = King's wife (or Queen) (with honorific transposition) wr.t = adjective = great tiy = name = Tiy ank.ti = alive (stative; who is alive) The great King's wife Tiy, who is alive 1.2 Hmt-nsw wrt (Tyy) anx.ti The King's Great wife (Tiy) may she live ! 1.2 Hmt-nswt wrt tiy anx.ti The kings great wife Tiy alive ============================================================================== From: "KMOTC" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL SCARAB COLLATION 1.3 Date: Sun, 21 Jan 2007 21:05:41 -0600 1.3 Transliteration: rn n jt.s ywjA Dissection: rn = "name" n = indirect genitive, "of" jt = "father" (Note the f-snake is a not transliterated) .s = "her", 3sing fem. suffix pronoun ywjA = "Yuia," Tiy's father's name A52 = the determinative of ywjA's name is symbolic of "nobleman." This is an example of the nominal A B sentence discussed in Allen, Chapter 7. Translation: The name of her father is Yuia. 1.3 Transliteration: rn n it.s ywjA Translation: The name of her father is Yuia Comments and references: - This line is identical to line 2.2. 1.3 rn n it=s ywA rn - name n - of, genitive it=s - her father ywA - Yuya a personal name SO: The name of her father is Yuya 1.3 Transliteration: rn n (j)t(j).s ywjA Translation: The name of her father is Yuya. rn = name - noun n = of - genitival adjective used to link two nouns the first of which is masc. sing. (j)t(j) = father - noun + .s = her - personal suffix pronoun 3FS ywjA = Yuya - proper noun This is an AB nominal sentence with nouns (Allen 7.8). A is the noun phrase rn n (j)t(j).s and B is the proper noun ywjA. ***************************************************** 1.3 rn n it=s ywiA rn = noun = name n = of it.s = her father ywiA = name = Yuya The name of her father is Yuya 1.3 rn n (j)t(j).s ywjA whose father's name is Yuya As Scarab 2.2 1.3 rn n(i)t(i).s ywiA The name of her father is Yuia rn n(i) - name of (i)t(i) .s - her father this is an A B nominal sentence with nouns, see Allen 7.8 where he uses this exact sentence as an example. 1.3 (rn n jt.s ywia) (rn) noun = name (n) preposition = of (jt.s) noun + 3FS suffix pronoun = her father (ywia) proper name = Yuya =Her father's name is Yuya 1.3 transliteration: rn n (j)t(j).s ywjA translation: the name of her father is Yuya In this line, we have an "A B" nominal sentence expressing kinship (sec. 7.8.1). Here, "A" is the noun phrase 'rn n jtj.s'. 'rn' means "name". This is followed by an indirect genitive. 'n' is the genitival adjective; it agrees in number ("singular") and gender ("masculine") as 'rn'. 'jtj.s' is 'jtj' ("father") with the 3FS suffix pronoun 's' attached to indicate possession ("her"). Thus, 'rn n jtj.s' means "name of her father". "B" in this sentence is the name 'ywjA'. Note that this sentence is the second example in sec. 7.8.1. 1.3 rn n it .s ywiA The name of her father is Yuya 1.3 rn.n it.s ywiA The name of her father is Yuya ==============================================================================