From: "KMOTC" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL SCARAB TRANSLATION 2.2 Date: Mon, 8 Jan 2007 00:50:03 -0600 2.2 rn n jtj.s ywjA rn = name n = of jt.s = her father ywjA = Yuya rn n jtj.s ywjA = the name of her father is Yuya 2.2 rn.n (i)t(i).s YwiA 1.rn: `name' (noun) 2. n: indirect genitive and is a linking word regarded as genitival adj. (Allen 4.13 ) masc. Sig. agreeing with rn. 3. (i)t(i).s: `father' connected to the 3s fem. suffix pronoun 5. YwiA: determinative A52 represents a `dignitary' . 6. This is a nominal A B sentence with nouns (Allen 7.8). TRANSLATION: the name of her father is Yuya. 2.2 Transliteration: rn n (j)t(j).s ywjA Translation: The name of her father is Yuya. rn = name - noun n = of - genitival adjective used to link two nouns the first of which is masc. sing. (j)t(j) = father - noun + .s = her - personal suffix pronoun 3FS ywjA = Yuya - proper noun This is an AB nominal sentence with nouns (Allen 7.8). A is the noun phrase rn n (j)t(j).s and B is the proper noun ywjA. 2.2 rn n (i)t(i).s ywiA The name of her father is Yuia rn n - name of (i)t(i) .s - her father this is an A B nominal sentence, see Allen 7.8 where he uses this exact sentence as an example. 2.2 transliteration: rn n jtj.s ywjA translation: the name of her father is Yuya In this line, we have an "A B" nominal sentence expressing kinship (sec. 7.8.1). Here, "A" is the noun phrase 'rn n jtj.s'. 'rn' means "name". This is followed by an indirect genitive. 'n' is the genitival adjective; it agrees in number ("singular") and gender ("masculine") as 'rn'. 'jtj.s' is 'jtj' ("father") with the 3FS suffix pronoun 's' attached to indicate possession ("her"). Thus, 'rn n jtj.s' means "name of her father". "B" in this sentence is the name 'ywjA'. Note that this sentence is the second example in sec. 7.8.1. ******************************************************************* 2.2 Transliteration: rn n jt.s ywjA Dissection: 1) rn = "name" 2) n = indirect genitive, "of" 3) jt = "father" (Note the f-snake is a not transliterated) 4) .s = "her", 3sing fem. suffix pronoun 5) ywjA = "Yuia," Tiy's father's name 6) A52 = the determinative of ywjA's name is symbolic of "nobleman." 7) This is an example of the nominal A B sentence discussed in Allen, Chapter 7. Translation: The name of her father is Yuia. 2.2 rn n it=s ywiA The name of her father is Yuya (whose father's name is Yuya) 2.1 rn n mwt=s TwjA rn - name n - of, genitive mwt=s - her mother TwjA - Thuya, a name SO: The name of her mother is Thuya 2.2 rn n (j)t(j)=B7s ywjA whose father's name is Yuya, This is an AB nominal sentence. A is 'rn n jtj=B7s' and B is 'ywjA'. This is one of the patterns where Egyptian uses this construction with two nouns. Allen uses this sentence as an example in §7.8.1. This could be an independent sentence, however, it can be conveniently translated as an unmarked relative clause. It is an indirect relative clause with '&JY' as the antecedent and '=B7s' is the co-referent (cf. the third example in §12.11). Although Tiy is a defined antecedent (§4.9) and unmarked relative clauses are normally used with undefined antecedents, proper names can be modified by an unmarked relative clause (§26.18). ============================================================================== From: "KMOTC" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL SCARAB TRANSLATION 2.1 Date: Mon, 8 Jan 2007 00:45:00 -0600 2.1 Hmt-nsw wrt tjy anx tj Hmt-nswt = the King's wife (honorific transposition) = the Queen wrt = adjective (f) = great tjy = Tiy anx ti = alive (Stative - S17.20.2) Hmt-nsw wrt tjy anx tj = The great Queen, Tiy, alive ************************************************************** 2.1 Transliteration: nswt Hmt wr.t tyy anx.ti Translation: The king's great wife Tiy, alive. nswt = king - possessor noun, direct genitive, honorific transposition (Allen 4.13) Hmt = wife - noun wr.t = great, feminine adjective tyy = Tiy - noun, queen's name anx.ti = alive - third person stative (17.20.2) 2.1 Hmt - nsw wrt (tyy) anx.ti The King's great wife Tiy, may she live ! [ Hmt-nsw = honorific transposition] *********************************************************************** 2.1 Hmt-nswt wr.t Tiy anx.ti 1. Hmt-nswt: direct genitive nouns in honorific transposition -nswt (king) written before Hmt (wife). the possessing noun (nswt) is written first rather than the usual second place. However, in transliteration we follow the normal order of writing the possessing noun second and a dash in between them (Allen 4.15) 2. wr.t: fem. adjective modifying the fem. Hmt. Trans. "greatness of rank", "chief" (Faulk. 63). 3. Tiy: name in cartouche representing royalty. 4. anx.ti: epithet used mostly for Queens (Allen 17.20.2); anx is a stative verb with the same base stem, and ti is the 3fs stative suffix agreeing with the fem name Tiy. TRANSLATION The king's chief wife, Tiy, alive "forever" ******************************************************************* 2.1 Hm.t- nswt wr.t anx t(i) The king's chief wife Tiy "long may she live" Hm.t - nswt - king's wife wr.t - chief - wr with feminine ending "t" to agree with Hm.t Pharaoh had several wives but only one was the "chief" wife. anx t(i) - alive - could be translated into English as "long may (the subject) live" 2.1 transliteration: Hmt nswt wrt tyy anx.tj translation: the king's chief wife, Tiy, alive This line starts off with the noun phrase 'nswt Hmt wrt' which involves a direct genitive connecting 'nswt' ("king") with 'Hmt' ("wife"). Honorific transposition occurs here: the glyphs for 'nswt' occur before 'Hmt'. The feminine noun 'Hmt' is modified by the adjective 'wrt' ("chief"). Standing in apposition to this phrase is the name 'tyy' ("Tiy"). The line concludes with the epithet 'anx.tj'. This is a stative form of the 3-lit. verb 'anx' ("live"); the stative stem is just the base stem of the verb. The stative suffix is the 3FS 'tj' in agreement with the gender and number 'tyy'. According to sec. 17.20.1 in Allen, 'anx.tj' is often used as an epithet after the names of queens and princesses. 2.1 Transliteration: nswt Hmt wrt anx.tj Dissection: 1) nswt = "king" 2) Hmt = "wife, woman" 3) nswt Hmt = "wife of the king" (honorific transposition puts nswt before Hmt) 4) wrt = an adjective modifying Hmt, i.e. "the great wife, i.e., the most important one [of Amenhotep III]. 5) tjy = inside the cartouche is the wife's name, tjy or Tij. 6) anx.tj = a set phrase meaning "eternally alive." Translation: Great Wife of the King, Tij, eternally alive. 2.1 swt wrt Tyy anx-=ti She is the great wife Tiy May she continue to live (live eternally) 2.1 [n]sw[t] = king Hmt = wife here we see honorific transposition: [n]sw[t] Hmt = wife of a king, queen wrt = great, refers to Hmt tiy = name of the queen anx.ti = 2SF stative of the verb anx, to live, here expressing a wish: (long) may she live SO: The great queen Tiye, long may she live 2.1 Hmt-nswt wrt &JY anx=B7tj The great royal wife Tiy, alive, 'Hmt-nswt' is an example of honorific transposition. For the epithet 'anx=B7tj' see Allen §17.20.2; here the translation follows Allen. ============================================================================== From: "KMOTC" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL SCARAB TRANSLATION 2.3 Date: Mon, 8 Jan 2007 00:54:06 -0600 2.3 rn n mwt.s TwjA rn = name n = of mwt.s = her mother TwjA = is Tuya rn n mwt.s TwjA = the name of her mother is Tuya 2.3 MdC: r:n:n G14-X1-B1-O34-V13-w-i-A-B1 Transliteration: rn n mwt.s TwiA rn = name : noun n = of : indirect genitive and it is a linking word regarded as a genitival adj. (Allen 4.13 ) masc. Sig. agreeing with rn. is masc. sing.(rn) mwt= her mother: a noun connected to the 3s fem. suffix pronoun ywjA = Tuya: noun Translation: The name of her mother is Tuja This is a nominal A (rn n mwt.s) B (TwiA) sentence with nouns (Allen 7.8), which is identical to the former sentence in structure. Egyptians loved expressing duality of thoughts in their writings. **************************************************************** 2.3 Transliteration: rn n mwt.s TwjA The name of her mother is Tuja rn = name - noun n = of - genitival adjective used to link two nouns the first of which is masc. sing.(rn) mwt= mother - noun + .s = her - personal suffix pronoun 3FS ywjA = Yuya - proper noun This is an AB nominal sentence with nouns (Allen 7.8) practically identical to line 2. A is the noun phrase rn n mwt.s and B is the proper noun TujA. ********************************************************** 2.3 transliteration: rn n mwt.s TwjA translation: the name of her mother is Tuya This line is very similar to the previous one. Again, we have an "A B" nominal sentence expressing kinship (sec. 7.8.1). Here, "A" is the noun phrase 'rn n mwt.s'. 'rn' means "name". This is followed by an indirect genitive. 'n' is the genitival adjective; it agrees in number ("singular") and gender ("masculine") as 'rn'. 'mwt.s' is 'mwt' ("mother") with the 3FS suffix pronoun 's' attached to indicate possession ("her"). Thus, 'rn n mwt.s' means "name of her mother". "B" in this sentence is the name 'TwjA'. 2.3 Transliteration: rn n mwt.s TwjA Dissection: 1) rn = "name" 2) n = indirect genitive "of" 3) mwt = "mother" 4) .s = 3sing fem. suffix pronoun, "her" 5) TwjA = a proper name, "Tjuia" 6) This is an A pw B sentence as in Allen, chapter 7. Translation: The name of her mother is Tjuia. ************************************************************ 2.3 rn n mwt=s twiA Translation: the name of her mother is Tuya (whose mother's name is Tuya) ********************************************************************************************* 2.3 rn n mwt=s TwjA rn - name n - of, genetive mwt=s - her mother TwjA - Thuya, a name SO: The name of her mother is Thuya 2.3 rn n mwt=B7s TwjA and whose mother's name is Tuya: This is grammatically identical to the previous line. ============================================================================== From: "msv" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL Marriage Scarab lines 4-6 Date: Wed, 10 Jan 2007 12:07:05 -0000 lines 4 -6 Hmt pw nt nsw nxt She is the wife of the mighty king tAS .f rsy r kAry His southern boundary is at Karoy mHty .f r nhArynA his northern at Naharin mark vygus ============================================================================== Date: Tue, 9 Jan 2007 17:05:31 -0800 (PST) From: george geoffrey conwill Subject: AEL late collation To: AEgyptian-L@rostau.org.uk Marriage Scarab of Amenhotep III Line 1 nswt Hmt wrt Tyy anx ti Great royal wife Tiy, living Line 2 rn n tf.s YwyA Name of her father, Yuya Line 3 rn n mwt.s Twya Name of her mother, Tuya ============================================================================== Date: Wed, 10 Jan 2007 01:53:10 +0100 From: "Cornelis Krottje" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL HieroTeX problems To anyone familiar with the HieroTeX package, I hope anyone here can help me. I am a teacher of English at the University of Groningen, the Netherlands, and am toying around a bit with LaTeX and Ancient Egyptian from a hobbyist's point of view. So far, I have been trying very fervently to get the HieroTeX package to work in my MikTeX distribution but seem unable to do so, probably mainly due to the fact that I am not completely certain on how to deal with the sesh.exe aspect of the whole thing. I know nothing about C-compilers or whatever and simply do not know what to do with the files under the seshnesou directory (Also I have tried to obtain the files on ftp://palaia.ufu.br/pub/ sesh-windows, but seem unable to get access to it; even then, I am not certain whether I would have been able to do anything useful with the files). I do have an idea as to where to place the several texmf files (as I suppose it simply reflects the texmf directory in my MikTeX installation), although one mailing on the AEL list also refers to the localtexmf directory and I'm not really sure how to incorporate that into the setting up of the package. If only the helpfile that goes with the package were a bit more elaborate with less hacker-like people such as myself in mind... Anyway, I hope you can help me. Best regards, Cornelius C. Krottje (drs. Engelse taal en Cultuur/ M.A. English Language and Culture) Teacher of English at the Language Centre of the University of Groningen. ============================================================================== To: AEgyptian-L@rostau.org.uk Subject: Re: AEL SCARAB TRANSLATION 2.2 and 2.3 Question Date: Sun, 14 Jan 2007 15:12:37 -0500 From: embrdrkbh@aol.com These two lines confused me. When I frist looked at them, I translated them as 'her father's name is Yuya' and 'her mother's name is Tuya.' But them I read them again and wondered if they couldn't be: (rnn) = rejoices. This would be that each parent rejoices. Is this possible? I noticed that according to Faulkner, if it was 'the name of'' - in the case of her mother, it should be (nt) and not just the lone (n). Just wondering? Karen ==============================================================================