Date: Mon, 15 Sep 1997 11:49:56 +0200 From: Marc DIEBOLD To: Ancient Egyptian Language List Subject: Re: AEL Egyptian Literature -- Bonjour, I think it's not off the subject, because many have begun with Budges books, like myself. Budge's work is outdated now, but this means nothing to a beginner, who isn't working on scientific papers. For all the current translations, Budges dictionnary will do. But we should thank Dover Publications, who prints Budges books, because they are old and there is nothing to pay to the author. Amicales salutations / kind regards / mit freundlichen Gruessen, Marc. /////// ( o o ) ----oOOo-----U-----oOOo---------------------------- Marc DIEBOLD Universit. Louis Pasteur Tel: 03.88.416.149 4 rue Blaise Pascal Fax: 03.88.416.060 67070 STRASBOURG FRANCE Email: mailto:diebold@cournot.u-strasbg.fr Fr : http://cournot.u-strasbg.fr/diebold/homepage.htm US : http://cournot.u-strasbg.fr/diebold/us.htm --------------------------------------------------- ============================================================================== Date: Mon, 15 Sep 1997 19:58:52 +1100 From: Michael Dyall-Smith Subject: AEL Westcar P7, L1-2 To: to AEL REGARDING Westcar P7, L1-2 OK, here is my attempt at the beginning of page 7. The scene is heaven, and RdDdt needs some divine help with her triplets. M.D-S. line 1: Dd.in Hm n.y ra nb sAXbw n As.t nb.t-Hw.t msi-xn.t Hq.t Xnm.w a) Narrative verb form, Dd-in=f, "Then X said,...." a) Subject is the nominal construct, Hm n.y ra nb sAXbw, "The majesty of Ra, Lord of sAXbw" b) dative _n_, 'to, for', indicates indirect object of verb. In this case there are multiple indirect objects,ie. a series of gods, "Ra said *to* X, Y, Z...." c) Ra speaks to a host of goddesses (first) and one god. All (from my limited knowledge of the mythologies) are relevant gods in birth. As.t, Isis nb.t-Hw.t, Nephthys msxnt = 'Meskhenet' the goddess of birth Hqt, frog goddess xnm, Khnum My translation: Then the Majesty of Ra, Lord of Sakhebu, said to Isis, Nephthys, Meskhenet, Heket and Khnum, "...." line 2: Hwy-A SAs=Tn s-msy=Tn rd-Dd.t m pA-Xrd.w xmt nty m X.t=s#000# a) Hwy-A, The non-encl.part. Hwy, joined to the enclit. part. A. This compound particle expresses a (polite) wish/desire. (See Gr.#119 part8, bottom of p96). b) SAs, intrans. verb, travel, go. The form of the verb would probably be a prospective (?), "Please will you (plural) go ..." So, why not just use a plain prospective (without an initial particle)? Is it just an intensifier? c) s-msy, Faulkner gives as 'deliver', obviously a 's-' causative derived from msi, to give birth, bear. The verb form? Another prospective?? The _y_ ending would fit this. d) oops, looks like there should be an _nty_ added to Geoffs transcription. The relative pronoun, _nty_, introduces a relative clause when the antecedent is specific, which in this case is "the three children". My translation: "Please will you go that you may deliver RdDdt of the 3 children which are in her body" Looking forward to comments and discussion.... Regards, Mike Dyall-Smith Melbourne mikeds@ariel.ucs.unimelb.edu.au ============================================================================== Date: Mon, 15 Sep 1997 16:35:15 -0700 From: James Doyle To: Ancient Egyptian Language List Subject: Re: AEL NakhtAmun's title Stephen Fryer wrote: > On p.62 of the summer 1997 issue of KMT magazine there is a photograph > > of the interior of the tomb of NakhtAmun (probably at Deir el Medina). > > To the left of the doorway is an inscription which reads: > > di nsw Htp nb mAat it nTr.w di=f anx D s n kA n TAt m st > mAat > nxtimn mAa xrw > > This is pretty straightforward (the nb mAat referred to by the way is > Ptah) except for Nakht Amun's title "TAt m st mAat." The st mAat > refers > to the tombs in the Valley of Kings, etc. - "in the Place of Truth." > > However the term TAt is a puzzle. It obviously isn't "vizier." It is > > spelled G47-Y1-X1-Z1. It isn't in Faulkner - does anyone have any > idea > what it is? (It should probably come out to something like "Scribe in > > the Place of Truth") > > -- > Stephen Fryer > Lund Computer Services > > ************************************************** > The more answers I find, the more questions I have > ************************************************** -- +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ G47-Y1-X1-Z1 means Chisel-bearer in the Place of Truth. Ref: "A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period" By: Jaroslav Cerny; IFAO 1973 pp:48 ---------------------------------------------------------------------------------- "A Dictionary of Late Egyptian" in 4 volumes plus index By: Leonard H. Lesko, Editor B.C. Scribe Publications 1982 Volume IV, pp 105 (t3w) Hope this will be of some help. Regards, James M. Doyle +=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+ Necropoli di Tebe A Library of Ancient Egyptian History (A Private Collection) James M. Doyle egypt@primenet.com =+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+= ============================================================================== Date: Mon, 15 Sep 1997 01:47:46 -0700 From: Aldous Tyler To: Aegyptian-L@rostau.demon.co.uk Subject: AEL Budge Marc DIEBOLD wrote: "Budge's work is outdated now, but this means nothing to a beginer, who isn't working on scientific papers." and "...Budge's dictionary will do." Thank you from the bottom of my heart, that is THE piece of information I have been searching for for years. Fear of the information being badly outdated kept me from starting my studies of hierogyphics earlier using Budge's text on the study. Please post an excerp from his letter on the AEL home page. You would not believe how valuable that information was. I have been interested in Egyptoology for over 20 years, since I was a young teenager. I have only recently invested in the roughly $70 US Egyptian Grammer textbook and seriously begun this study. I will probably never write a formal paper on the language, I simply wish to be able to read the poetic texts in the original language and to be able to read pictures of the wall inscriptions without relaying on a translator. Thank you again, Gail Cloyd ============================================================================== Date: Tue, 16 Sep 1997 10:57:51 -0400 From: Guenter Schulz Subject: AEL NakhtAmun's title To: Ancient Egyptian Language List Dear Stephen, there is a possibility I found in the dictionary Rainer Hannig Grosses Handwoerterbuch aegyptisch - deutsch p. 945 t3y-md3t - with the translation "engraver", "relief sculptor" There are some more entries in the dictionary, with meanings quite close = to the one mentioned above. Such a translation seems reasonable to me because the text has its origin= in Deir Medine. Cheers ! Elisabeth ============================================================================== Date: Wed, 17 Sep 1997 01:09:55 +1100 From: Michael Dyall-Smith Subject: AEL Westc. P7, L5-8. To: to AEL REGARDING Westc. P7, L5-8. More of my ramblings. I don't like to hog the limelight. Please, someone else have a go. I must admit that having Geoff's transliteration, along with Faulkner's dictionary, makes it not too difficult. M.D-S. Westcar AEL Page 7 rest of line 5: nty r iri.t iAt twy mnx.t "... and who will exercise this potent office..." Notes: a) a relative clause introduced by the relative pronoun, nty, "who,which". Refers to a specific antecedent, "the 3 children". b) this clause is repeats a phrase used previously (AEL P5, L19). c) r iri.t, is the 'r' of futurity, followed by the infinitive. line 6: m tA pn r Dr=f "... in this entire land." Notes: an idiomatic phrase. Literally, 'in this land, to its end.' line 7: qdi=sn rA.w-pr=Tn, s-DfAy(?)=sn xAw.w.t=Tn,#000# "They will build your temples, They will endow your altars, Notes: a) I take the bare sDm=f verbs as prospective forms. b) Question: what is the flying duck (G41) sign doing in s-DfAy? A determinative? line 8: s-wAD=sn wDH.w=Tn, s-aAi=sn Htp.w-nTr=Tn "They will richly provide your offering tables, They will increase/enlarge your gods-offerings." Notes: a) more strings of (?) sentences, all describing the benefits the children will bring to the gods. So Ra is really BRIBING them to go and help RdDdt!! b) All the sentences have a similar structure: beginning with a prospective verb form, then the 3rd pl. suffix pronoun, then a noun followed by a suffix pronoun (2nd person pl.) Mike Dyall-Smith Melbourne ============================================================================== Date: Tue, 16 Sep 1997 10:41:42 -0700 From: Stephen Fryer To: Ancient Egyptian Language List Subject: Re: AEL NakhtAmun's title James Doyle wrote: > G47-Y1-X1-Z1 means Chisel-bearer in the Place of Truth. > > Ref: > "A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period" > By: Jaroslav Cerny; IFAO 1973 > pp:48 > > "A Dictionary of Late Egyptian" in 4 volumes plus index > By: Leonard H. Lesko, Editor > B.C. Scribe Publications 1982 > Volume IV, pp 105 (t3w) > > Hope this will be of some help. Thanks for this. I wish I had access to Cerny's book - I'd be very interested in how the translation was arrived at. -- Stephen Fryer Lund Computer Services ************************************************** The more answers I find, the more questions I have ************************************************** ============================================================================== Date: Tue, 16 Sep 1997 16:30:36 -0400 (EDT) From: Graham To: Ancient Egyptian Language List Subject: Re: AEL Westcar P7, L1-2 Hi, Mike, As usual, it take me a while to make time to answer. > Dd.in Hm n.y ra nb sAXbw n As.t nb.t-Hw.t msi-xn.t Hq.t Xnm.w > My translation: Then the Majesty of Ra, Lord of Sakhebu, said to Isis, > Nephthys, Meskhenet, Heket and Khnum, "...." Fine. > Hwy-A SAs=Tn s-msy=Tn rd-Dd.t m pA-Xrd.w xmt nty m X.t=s#000# > My translation: "Please will you go that you may deliver RdDdt of the 3 > children which are in her body" Fine. I might have done it: Then the Majesty of Re, Lord of Sachebu said to Isis, Nephthys, Meskhenet, Heqet, and Khnum; "Would that you might travel in order to deliver Reddjedet of the three children who are in her womb." Of course this is approximately the same as you have said. The Dd.jn=f puts the statement in relationship to what had come before, so "then" might be appropriate, and then I am just being a little more literal about Hwy-3 and playing with the vocabulary in a couple of other instances. Yours, Geoff Sokar@minerva.cis.yale.edu ============================================================================== Date: Tue, 16 Sep 1997 16:35:51 -0400 (EDT) From: Graham To: Ancient Egyptian Language List Subject: Re: AEL Westc. P7, L5-8. Hi, moving right along.... > nty r iri.t iAt twy mnx.t > "... and who will exercise this potent office..." Fine. > m tA pn r Dr=f > "... in this entire land." Fine. > qdi=sn rA.w-pr=Tn, s-DfAy(?)=sn xAw.w.t=Tn,#000# > "They will build your temples, They will endow your altars, I would let this continue as part of the same sentence: That they might build your temples, that they might suppy your altars, > s-wAD=sn wDH.w=Tn, s-aAi=sn Htp.w-nTr=Tn > "They will richly provide your offering tables, They will increase/enlarge > your gods-offerings." that they might cause your libations to become luxuriant, and that they might increase your divine appeasments. Good job. Geoff sokar@minerva.cis.yale.edu ============================================================================== Date: Tue, 16 Sep 1997 18:32:04 -0700 (PDT) To: Ancient Egyptian Language List From: Kasia Szpakowska Subject: Re: AEL Budge Cc: Aldous Tyler Hi! Hmmm, you probably bought Gardiner's grammar. Not that it helps you now, but there is a less expensive, new grammar out by James Hoch. There is also a grammar which is geared ONLY for reading monuments, from my understanding, by Zauzich. It was originally in German, but has been translated into English. It is very inexpensive (I saw a paperback version of it which I should have bought at the time, for around $20 or less). Faulkner's excellent Middle Egyptian Dictionary is about $40 I think. Ciao! --Kasia >Marc DIEBOLD wrote: "Budge's work is outdated now, but this means >nothing to a beginer, who isn't working on scientific papers." and >"...Budge's dictionary will do." > >Thank you from the bottom of my heart, that is THE piece of information >I have been searching for for years. Fear of the information being >badly outdated kept me from starting my studies of hierogyphics earlier >using Budge's text on the study. > >Please post an excerp from his letter on the AEL home page. You would >not believe how valuable that information was. I have been interested >in Egyptoology for over 20 years, since I was a young teenager. I have >only recently invested in the roughly $70 US Egyptian Grammer textbook >and seriously begun this study. I will probably never write a formal >paper on the language, I simply wish to be able to read the poetic texts >in the original language and to be able to read pictures of the wall >inscriptions without relaying on a translator. >Thank you again, >Gail Cloyd ******************************************* Kasia Szpakowska, Grad Student Near Eastern Languages & Cultures: Egyptology, UCLA & Malcolm J. Jarrett, "I'm Spartacus Games" http://www.humnet.ucla.edu/humnet/egyptology/KasiaFolder/Kasia.html ============================================================================== Date: Wed, 17 Sep 1997 12:29:16 +0200 From: Marc DIEBOLD To: Ancient Egyptian Language List Subject: Re: AEL Budge Kasia Szpakowska wrote: > > Faulkner's excellent Middle Egyptian Dictionary is about $40 I think. > -- Bonjour, Faulkner is not so good for a beginner. Hierogliphics are hand written and not easy to read. There are not enough entries, and only the commonest writing has been selected. On the other hand, Budges dict. shows quite evry possibility of writing a word! This will confirm that the beginner has found the right word, because he is unable to distinguish different words from a different form of writing the same word. The outdated mode of spelling is often closer to the way a beginner would read it. Example: ht (thing) can be easily found in Budge because the first sign is an h, but in Hanning you have to know first that it is nowadays spelled iht and that you have to seach on the i pages! No beginner would guess that! Other examples could be found with words beginning with ymy-r- I first begun my translations with faulkner, and I can remember that it was often difficult to find a word. But when I got Budges dict., I found very easily each word. Today I work with Hanning's dict. because I'm no more a beginner and speak currently german too. Amicales salutations / kind regards / mit freundlichen Gruessen, Marc. /////// ( o o ) ----oOOo-----U-----oOOo---------------------------- Marc DIEBOLD Universit. Louis Pasteur Tel: 03.88.416.149 4 rue Blaise Pascal Fax: 03.88.416.060 67070 STRASBOURG FRANCE Email: mailto:diebold@cournot.u-strasbg.fr Fr : http://cournot.u-strasbg.fr/diebold/homepage.htm US : http://cournot.u-strasbg.fr/diebold/us.htm --------------------------------------------------- ============================================================================== From: "Mark Wilson" To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk Date: Thu, 18 Sep 1997 21:33:41 +0000 Subject: AEL Westcar P7, Lines 9-10 Continuing from where Mike left off, I'll have a go at lines 9 & 10. wDA pw iri.n nn (n.y.w) nTr.w, iri.n=sn xpr.w=sn m xni.y.w.t Then These gods set forth, making their forms as xni.y.w.t Xnm.w Hna=sn Xr.y qni Khnum with them, in a group(?) Hmmm, I seem to have run into problems here. Where am I going wrong? (Apart from not knowing any Egyptian ;-)) Who or what is xni.y.w.t? From the determinatives it looks like a female being given to traveling in some pluralistic capacity. Regards, -- Mark Wilson weneg@rostau.demon.co.uk http://www.rostau.demon.co.uk/AEgyptian-L/ ============================================================================== Date: Thu, 18 Sep 1997 19:45:07 -0400 (EDT) From: Graham To: Ancient Egyptian Language List Subject: Re: AEL Westcar P7, Lines 9-10 Hi, Mark, Good start. > wDA pw iri.n nn (n.y.w) nTr.w, iri.n=sn xpr.w=sn m xni.y.w.t > Then These gods set forth, making their forms as xni.y.w.t xnj.y.w.t are female itinerant musicians. They were like bards apparently. Their instruments were usually percussion (hence the sistra and menat collars to come). > Xnm.w Hna=sn Xr.y qni > Khnum with them, in a group(?) Xr.y means "bearing" and qnj is a "litter/carrying chair/basket". "with Khnum as their porter (i.e. bearing their load)". Yours, Geoff Graham sokar@minerva.cis.yale.edu ============================================================================== From: "Leo Bores, MD" To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk Date: Fri, 19 Sep 1997 08:17:11 +0000 Subject: AEL lurker > Continuing from where Mike left off, I'll have a go at lines 9 & 10. > > wDA pw iri.n nn (n.y.w) nTr.w, iri.n=sn xpr.w=sn m xni.y.w.t > Then These gods set forth, making their forms as xni.y.w.t > > Xnm.w Hna=sn Xr.y qni > Khnum with them, in a group(?) I'm just a lurker here but can anyone point me to a treatise that can explain the code used in the above or do I need to install a special font or is it that easy? Thanks, Leo === Leo D. Bores, MD 8049 N. 85th Way Scottsdale,AZ 85258 VOICE:602-998-1984/FAX:602-998-1552 ============================================================================== Date: Sat, 20 Sep 1997 07:26:56 +1100 From: Michael Dyall-Smith Subject: Re: AEL lurker To: Ancient Egyptian Language List Reply to: RE>AEL lurker Dear Leo Bores, Glad to have you lurking and a good question to start off with (as it is one I can readily answer !). At present we can't write hieroglyphic transliterations (ie. phonetic descriptions) with our standard keyboard characters. Many of the symbols used are rather odd characters used in phonetics (the linguistic branch devoted to the sounds of words). So a system has been developed where normal keyboard characters do duty for the authentic symbols used to transliterate hieroglyphic texts. Eg. the dotted h (a strong h sound) is written (capital) H. In addition to the transliteration symbols, the hieroglyphs themselves have been coded, using as a starting point the system of Gardiner,eg. a seated scribe is A1, etc. This means you can communicate transcriptions (including any necessary hieroglyphs, such as determinatives) over the internet using the standard keyboard characters. The prime moving force in this standardisation is the CCER (hey! three cheers!), and an excellent description of the whole system is given at their website, masterfully run by Hans van den Berg: http://www.ccer.ggl.ruu.nl/codage/codage.htm Now for the complications: a) the actual symbols used for transliteration (ie. the ones you see in egyptological publications) are a collection of phonetic symbols from quite a few years ago. The current International Phonetic Alphabet has changed considerably but the signs used in egyptology are frozen. b) some people don't like the keyboard characters used to represent the transliteration characters, as they feel that there are better keyboard characters (ie. look closer to the transliteration characters). Geoffrey Graham on this list will use 3 instead of A for the vulture sign (first sign of the egyptian 'alphabet'). If you drag your way through the westcar material at the web site, you will pick all this up pretty quickly. Best wishes, and keep the questions coming!!! Mike Dyall-Smith Melbourne mikeds@ariel.ucs.unimelb.edu.au -------------------------------------- Date: 20/9/97 3:43 AM To: Michael Dyall-Smith From: Ancient Egyptian Language List > Continuing from where Mike left off, I'll have a go at lines 9 & 10. > > wDA pw iri.n nn (n.y.w) nTr.w, iri.n=sn xpr.w=sn m xni.y.w.t > Then These gods set forth, making their forms as xni.y.w.t > > Xnm.w Hna=sn Xr.y qni > Khnum with them, in a group(?) I'm just a lurker here but can anyone point me to a treatise that can explain the code used in the above or do I need to install a special font or is it that easy? Thanks, Leo === Leo D. Bores, MD 8049 N. 85th Way Scottsdale,AZ 85258 VOICE:602-998-1984/FAX:602-998-1552 ------------------ RFC822 Header Follows ------------------ Received: by muwayf.unimelb.edu.au with SMTP;20 Sep 1997 03:42:20 +1100 Received: from punt-1.mail.demon.net (punt-1c.mail.demon.net) by muwayb.ucs.unimelb.edu.au (PMDF V5.1-8 #17781) with SMTP id <01INUNVVETAG001H37@muwayb.ucs.unimelb.edu.au> for Michael_Dyall-Smith@muwayf.unimelb.edu.au; Sat, 20 Sep 1997 03:42:16 +1000 Received: from rostau.demon.co.uk ([194.222.22.205]) by punt-1.mail.demon.net id aa1410169; Fri, 19 Sep 1997 17:12 +0100 (BST) Received: from relay-10.mail.demon.net by rostau.demon.co.uk with SMTP id AA874685553 ; Fri, 19 Sep 1997 17:12:33 +0100 Received: from punt-1.mail.demon.net by mailstore for AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk id 874682009:09:13664:6; Fri, 19 Sep 1997 16:13:29 +0100 (BST) Received: from gn2.getnet.com ([207.254.1.12]) by punt-1.mail.demon.net id aa1100855; Fri, 19 Sep 1997 16:13 +0100 (BST) Received: from leo (pht-az4-04.ix.netcom.com [207.223.173.68]) by getnet.com (8.7.5/8.9.0) with SMTP id IAA20815 for ; Fri, 19 Sep 1997 08:12:54 -0700 (MST) Date: Fri, 19 Sep 1997 08:17:11 +0000 From: "Leo Bores, MD" Subject: AEL lurker In-reply-to: <874615857.1010831.0@rostau.demon.co.uk> Sender: Ancient Egyptian Language List To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk Reply-to: Ancient Egyptian Language List Message-id: <199709191512.IAA20815@getnet.com> MIME-version: 1.0 X-Mailer: Pegasus Mail for Win32 (v2.54) Content-type: text/plain; charset=US-ASCII Content-transfer-encoding: 7BIT Priority: normal Comments: Authenticated sender is ============================================================================== From: "Mark Wilson" To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk Date: Sun, 21 Sep 1997 20:08:49 +0000 Subject: AEL Correspondence courses Forwarded on behalf of the undersigned, to whom responses and inquiries should be addressed. ************************************* The Oriental Institute Adult Education Program is offering two non-credit correspondence courses for Fall 1997. To register or for more information, please contact the Oriental Institute Education Office. Call (773) 702-9507 or email adult_ed@memphis-orinst.uchicago.edu PYRAMIDS-BY-MAIL Beginning Monday, Oct. 27, 1997, and continuing for 16 weeks Instructor: Frank Yurco, Egyptologist This correspondence class will explore the history of pyramid-building in ancient Egypt and Nubia and the role of pyramids in religious and economic life. The instructor will provide audio-tapes of his on-campus lectures, supplemented by assigned textbook readings, visual materials, and translations of primary sources. Brief assignments will allow you to demonstrate your understanding of the course material. Students can keep the set of eight tapes for their personal library. Tuition: $195 for Oriental Institute members, $215 for nonmembers. Required text: Edwards, I.E.S. The Pyramids of Ancient Egypt. New York: Viking Penguin, 1986. This book, available in paperback, can be ordered through the Seminary Co-op Bookstore, 5757 S. University Ave., Chicago IL 60637. Call (800) 777-1456 or email books@semcoop.com HIEROGLYPHS-BY-MAIL: PART 2 Beginning Saturday, Nov. 1, 1997, and continuing for 15 weeks. Instructor: Steve Vinson, PhD, Research Associate at the Oriental Institute This course, a continuation of the Oriental Institute's Hieroglyphs-by-Mail: Part 1, will continue to focus on the types of inscriptions that are frequently encountered on museum objects or in ancient Egyptian tomb paintings and other monuments. Lessons will introduce students to somewhat longer and more challenging texts than have been encountered previously, including passages from religious texts such as the Book of the Dead, which are frequently found on funerary stelae or on tomb walls. Prerequisites for registration are completion of Hieroglyphs By Mail: Part 1, or another introductory course in Middle Egyptian. Tuition: $145 for Oriental Institute members, $165 for nonmembers. Required texts: Gardiner, A. Egyptian Grammar. Oxford: Griffith Institute, Ashmolean Museum, 1957. Faulkner, R.A. A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford: Griffith Institute, Ashmolean Museum, 1964. These books are available at The Suq, the Oriental Institute gift shop. Call (773) 702-9509 or email d-browning1@uchicago.edu For information about joining the Oriental Institute, please contact the Membership Office. Call (773) 702-1677 or email adult-ed@memphis-orinst.uchicago.edu ============================================================================== From: "Mark Wilson" To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk Date: Sun, 21 Sep 1997 22:00:59 +0000 Subject: AEL Westcar P7, Lines 11-12 Let's see if I can do any better with the next couple of lines. spr pw iri.n=sn r pr ra-wsr Then they arrived at per ra-wsr. gmi.n=sn sw aHa(.w), dAiw s-xdi(.w) They found him standing with his loin-cloth ruffled. In sxdi(.w), is the s the causative prefix, or just part of the root? (For those new to the list, you can get the hieroglyphs for the Westcar text via the AEL homepage. Click on "Khufu and the magician" to get to the Westcar main page.) Regards, -- Mark Wilson weneg@rostau.demon.co.uk http://www.rostau.demon.co.uk/AEgyptian-L/ ============================================================================== Date: Sun, 21 Sep 1997 16:51:28 -0400 (EDT) From: Graham To: Ancient Egyptian Language List Subject: AEL Tranliteration systems Hello, Thank you Mike for the website information for those who have access to the web. Meanwhile, I will type up the equivalence chart for those of you who do not: (Variants used by people who refuse to use charcters which would indicate vowels are indicated after the Manuel de Codage charaters in parentheses. When more than one symbol is curretly in use, I have included the variants.) ascii___________descripton______________phonetic value____________________ A (or 3) {double-apostrophe} Unknown, possibly a glottal stop Or some liquid sound such as /l/ or /R/ (uvular /r/) i (or j) {apostrophe-dotted-i} Unknown, probably either /'/ (glottal stop) or /y/, or both depending on the word (for the sake of being able to pronounce your transliterations and have them understood by collegues, it is best to just treat it as /y/) y {y} /y/ a (or < or `) {inverted-apostrophe} /`/ the voiced pharyngial fricative, the `ayin and `ayn of Hebrew and Arabic w {w} /w/ b {b} /b/ or /v/ p {p} /p/ f {f} /f/ m {m} /m/ n {n} /n/ r {r} /r/ (a tap like in Italian) h {h} /h/ H {dotted-h} Pharyngial h, Hebrew Heth and Arabic Ha x {contact-lens-h} voiceless uvular fricative, like German {ch} in "ach" X {underscore-h} voiceless velar fricative, like German {ch} in "ich" z {z} or {s} probably original like {th} in "thing", but was assimilated to /s/ by the Middle Kingdom (early scholars believed it had been /z/ but this is now no longer the prevalent view) s {s} or {accute-s} /s/ S {hachek-s} ("esh") like {sh} in "she" q {q} or {dotted-k} voiceless uvular stop like Hebrew quf and Arabic qaf k {k} /k/ g {g} possibly /g/ t {t} /t/ T {underscore-t} like {ch} in "church" d {d} possibly /d/ but more likely really emphatic /t/ like Hebrew Tav and Arabic Ta D {underscore-d} possibly like {j} in "judge" but more lilely an voiceless emphatic version of this sound Egyptologists when reading transliterations out loud insert neutral vowels between consonants where necessary, and those who are unable to pronounce the Afroasiatic sounds represented by certain characters do the best they can with them. Some people pronounce {A} and {a} as /a/ but it is best if you can learn not to confuse these sounds with vowels if possible. The various {h}'s are also problematic for some people. Try to practice them. Unfortunatly, it is very difficult to indicate exact pronunciations in the printed media, so you might want to ask a native speaker of Arabic for some help. Yours, Geoff Graham sokar@minerva.cis.yale.edu ==============================================================================