From: "Rodney Keeble" To: "Ancient Egyptian Language List" , Subject: AEL Translation Problem Date: Sun, 9 Jun 2002 18:57:25 +0100 Hi Rossi Thank you for taking time out to help resolve my problem. The three glyphs are: V13 the hobble, V28 the wick and S29 the folded cloth. These are the definitions given by James P Allen in his book "Middle Egyptian". I really don't know the period. I'm not even sure which museum I photographed the plaque. If it helps, the glyph immediately before these three is G9 Re-Harakhti. Regards Rod ============================================================================== From: Michael-Tilgner@t-online.de (Michael Tilgner) To: "AEL" Subject: Re: AEL Thutmose II Date: Sun, 9 Jun 2002 22:16:06 +0200 Hayley Jones wrote: > Does anyone please know where on-line, or in which > books there is the written text and a translation for > Thutmose II's recorded campaign of the revolt in > Nubia? The hieroglyphic text is in Urk. IV, 137-141. German translation Kurt Sethe, Urkunden der 18. Dynastie. Uebersetzung zu den Heften 1-4, Leipzig, 1914 (reprinted 1984), pp. 67-69 English translation James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. II, New York, 1906 (reprinted 2001), pp. 48-50 I do not know any online resources for this inscription. Best wishes, Michael Tilgner ============================================================================== Date: Mon, 10 Jun 2002 08:03:02 -0700 From: Marianne Luban To: Ancient Egyptian Language List Subject: AEL Ramesside Text I had previously seen a text, which I believe was from the late 19th Dynasty, which consisted of a letter from someone who was stationed in a dreary outpost, which was insufferably hot. I recall the line which said that, everytime the soldier opened a jar of beer or wine, jackals gathered in hopes of getting some. Can anyone supply the whole of this brief text or give me a source where I can find it? I know I saw it in a popular Egyptological work. Marianne Luban ============================================================================== From: "blayton_Law" To: "Ancient Egyptian Language List" Subject: AEL Re: Tomb of Rameses, III Date: Wed, 12 Jun 2002 15:43:39 -0100 Plate #46 of K.R. Lepsius's "Denkmaler aus Aegypten and Aethiopien, Erganzungsband" has an often referenced picture of a painting on the wall of the tomb of Rameses, III. I have a question concerning the inscription adjacent to the figure on the far left. The inscription appears to be "people" - "rmt" [D21 - V13 - U40a - A40 - Z2] but my problems are these: 1. I am not sure if the glyph I think is U40a (an upright scale) is in fact U40a, but that is as close as I can get. 2. I do not understand the use of a single seated god [A40] rather than a man and a woman [A1 - B1] prior to the plural strokes [Z2]. If anyone can help me with this issue, I would be greatly appreciative. Oscar H. Blayton ============================================================================== Date: Sat, 15 Jun 2002 02:11:56 +0200 (MEST) From: Mark-Jan Nederhof Subject: AEL align peasant To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk I have some remarks to add to the two translations posted a while back. <325> Xrt=k pw m pr=k ; <325> In fact, your possessions are in your house, Xt=k mH.tj ; your stomach is full, Note mH.tj is old perfective. wbn jt Ttf=s ; and the barley brims over since it is so abundant If this is indeed to be read as "jt", its spelling is unusual, but the reading "HqAt" also seems unlikely in this context. <326> Aq prw=s n tA ; <326> and its excess perishes on the ground. Regards, Mark-Jan ============================================================================== Date: Sat, 15 Jun 2002 23:21:36 +0200 (MEST) From: Mark-Jan Nederhof Subject: AEL align peasant To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk Also the following deserves another look. <327> jTw awA nHmw ; <327> Thief, robber, snatcher! srw jr.n.tw r xsf r <328> jyt ; The officials who were appointed to repel <328> evil jbww pw n Adw ; should be shelters from the agressor; srw jr.n.tw r xsf <329> r grg ; the officials who were appointed to eradicate <329> falsehood! n rDj.n snD=k spr n=k ; Yet the fear of you doesn't permit appealing to you; Interestingly enough, version B2 has "... spr=j n=k", "... doesn't permit me to appeal to you;" which seems to support my analysis of B1. Note that the negation of rDj, "letting", often has the meaning "preventing (someone) from (doing something)", and I guess that's how the above "n rDj.n" should be read. n sjA.n=k jb=j ; you do not perceive my heart. Regards, Mark-Jan ============================================================================== Date: Sun, 16 Jun 2002 09:58:32 +0200 Subject: Re: AEL Ramesside Text From: Alain Zimmerlin To: Ancient Egyptian Language List > I had previously seen a text, which I believe was from the late 19th Dynasty, > which consisted of a letter from someone who was stationed in a dreary > outpost, which was insufferably hot. I recall the line which said that, > everytime the soldier opened a jar of beer or wine, jackals gathered in hopes > of getting some. > > Can anyone supply the whole of this brief text or give me a source where I can > find it? I know I saw it in a popular Egyptological work. > > > Marianne Luban > I think you mean a delightful "letter" in pap. AnastasiIV. Gardiner publiced it in his "Late Egyptian Miscellanies" as "an official's complaint about the hardship of his post abroad" A scanned copy is available on my own website: http://www.aerograf.be/egyptology m Htp ============================================================================== From: Michael-Tilgner@t-online.de (Michael Tilgner) To: "AEL" Subject: Re: AEL Ramesside Text Date: Sun, 16 Jun 2002 13:38:22 +0200 Alain Zimmerlin wrote: > I think you mean a delightful "letter" in pap. AnastasiIV. > Gardiner publiced it in his "Late Egyptian Miscellanies" as "an official's > complaint about the hardship of his post abroad" Translation in: Ricardo A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies, London, 1954 (Brown Egyptological Studies, 1), pp. 188-198 "19. An official complains of the hardships of his post abroad ... (12, 11) If ever a flask full of beer of Qedy is opened, and people go out to get a cup (of it), (12,12) there are 200 large dogs as well as 300 jackals, 500 in all, and they stand in readiness every day at the door of the house as often as I go out (13,1) through their smelling the liquor when the jar is opened. ..." BTW, Qdj is an old name for Kizzuwadna (LAe III, 443-444, s.v. "Kizzuwadna"). "Beer of Qdj" is mentioned several times in AE texts. It must have been rather sweet (Wolfgang Helck, Das Bier im Alten Aegypten, Berlin, 1971, p. 50). Best wishes, Michael Tilgner ============================================================================== From: Kingtuttylives@aol.com Date: Sun, 16 Jun 2002 06:52:08 EDT Subject: Re: AEL The Destruction of Mankind To: AEgyptian-L@rostau.demon.co.uk I am looking for the Egyptian translation of "The Destruction of Mankind" I have tried everywhere I can think of. I have the English Translation and also the heiroglyphs can anyone possibly help. Thankyou Vivianne Kingtuttylives@aol.com ============================================================================== From: "Troy Davis" To: Subject: AEL BM 147 Date: Sun, 16 Jun 2002 09:45:17 -0600 Hello: Can anyone direct me to an online copy (a published or unpublished facsimile) of the Stela of Taimhotep (also known as the Stela of Timouth)? I believe it is listed as "BM 147" in the British Museum. I am also looking for a copy of Vienna stela no. 82. Thanks to all . . . for the intriguing e-mails. Troy Davis ==============================================================================